胡适诗歌翻译研究
本书将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。本书适用于从事和研究诗歌翻译的学者和本科生及研究生、比较文学或诗歌研究方向的学生、中国文学爱好者。
编辑推荐
本书将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。本书适用于从事和研究诗歌翻译的学者和本科生及研究生、比较文学或诗歌研究方向的学生、中国文学爱好者。
作者简介
廖七一,曾就读于西南师范大学外语系、四川外语学院英语系,获四川大学英语语言文学硕士学位。先后赴美国东门诺大学、戈申学院、英国爱丁堡大学访学进修。现任四川外语学院教授、翻译研究所所长。主要著作包括:《当代西方翻译理论探索》。(译林出版社)、《当代英国翻译理论》(湖北教育出版社)等。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《中国比较文学》等学术期刊上发表论文“语料库与翻译研究”、“研究范式与中国译学”、“多元系统”等60余篇。曾主持或参与多项国家和省部级研究项目,多次获省部级教学和社科研究成果奖。
目录
页:
[1]