《蕉廊脞录》卷五……引文和原文(http://zh.wikisource.org/zh-hans/%E8%95%89%E5%BB%8A%E8%84%9E%E9%8C%84/%E5%8D%B7%E4%BA%94)对不上,或者还有其他版本,暂未查核。
且有人撰文称:
《也是集》是一册小书,收文四篇,在香港出版。后与《旧文四篇》合并,删去一篇,是为《七缀集》。在《七缀集》的附录里,钱先生于《也是集原序》后,添了一段“附识”,述及《也是集》的书名,说:
我后来发现清初人写过一部著作,也题名《也是集》。吴庆坻《蕉廊脞录》卷五:“江阴李本(天根)《爝火录》三十二卷……引用书目,附录于左:……《也是集》,自非逸叟……”即使有一天那部著作找到而能流传,世界虽然据说愈来愈缩小,想还未必容不下两本同名的书。
钱先生的这段话,不过三四行,却几乎行行有错。
第一,“自非逸叟”的那本书并没有失传,甚至也不算冷僻。相反,其书在晚清民初,不止一次翻印,见于各种丛书,如《明季野史汇编》、《中国内乱外祸历史丛书》等。研究晚明史的人,也许要认为是常见书。今人所编的《四库禁毁丛书》史部第33册,也收入了。其次,那本书的书名,确切地说,也不是“也是集”,而是《也是录》。其详,可见谢国桢的《增订晚明史籍考》。一字之差,虽不致“谬以千里”,但钱先生的解释,不免有欠圆满了。第三,那本书的作者,一般是题为“自非逸史”,其人真名为邓凯,各种目录书,都是作晚明人的。全祖望的《�"埼亭集》、邵廷采的《思复堂集》等,均载有其人事迹。钱先生说是清初人,虽不错,但不确,恐怕是未检原书之故。
顺带一提,光绪三十三年(1907),天津的大公报馆也出版过一种《也是集》。作者为英华,字敛之,也是近代史上有名的人。严复曾为此书作序,收入王栻编《严复集》。晚清的文献是钱先生博览的一个方面,而尤其瘉壄堂的诗文,是钱先生所烂熟的,但不知这一篇何以竟筛眼里走漏了。不然,最后一句的数目字,便该易为“三人行”之“三”了。
http://www.gmw.cn/02blqs/2008-12/07/content_903530.htm 《七缀集》是“全部《旧文四篇》和半部《也是集》的合并”,一九八五年由上海古籍出版社出版,一九九四年由该社出版了最后的修订本。其间,台湾书林出版公司的《钱锺书作品集》和花城出版社的《钱锺书论学文选》,均收录了《七缀集》,钱先生于其中有所增补修订。三联繁体字初版《钱锺书集》中的《七缀集》以上海古籍版一九九四年钱先生的最后定本为底本,但鉴于该版本未采用《钱锺书论学文选》中《七缀集》里的部分增订内容,为了尽量保全钱先生著述的内容,经杨绛先生同意,我们在此次重排再版时增补了这部分内容,并用楷体字标出。特此说明。
生活·读书·新知三联书店
二〇〇二年三月二十五日
写得比较拙劣(比如末尾同一句话里出现三次“内容”一词),套用佛头着粪这句老话,在此成了佛脚底抹粪。但因为有关键信息,OCR时予以保留。 称作者为“文评直肠里钻出来的蛆虫”(a worm from the Rectum of Edinburghian Criticism)
这是间接节引,原文为What should a worm, an Ascaris that has wriggled into light from the Rectum of Edinburghian Criticism, know of the god-like Soul, that filled and ... 见http://books.google.com/books?ei=MZc8S7ySFoGOkQXvnM3vAg&ct=result&q=from+the+Rectum+of+Edinburghian+Criticism&btnG=Search+Books ,似乎宜改为(a worm ... from the Rectum of Edinburghian Criticism)。 引用第10楼chaque于2009-12-31 18:51发表的 加尔维诺(Italo Calvino)编选《意大利民间故事》(Italian Folktales)17则、193则,马丁(G. Martin)英译本(1980)51-52页、68-690页;参看719 页、756页自注。
——689-690页,OCR时漏了一个9。 For myself, though it be my business to set down that which is told me, to believe it is none at all of my business; let that saying hold good for the whole of history
原书saying做satying,误,已在电子版里更改。 《奥兰都的疯狂》(Orlando furiso)
——OCR错误,当是Orlando furioso。 Credete voi che vi piace ormai
原书引文错,遗漏了关系代词quel,当是Credete voi quel che vi piace ormai。 原书P183,hi liking to withdrawe误,当为his liking to withdraw,已在电子版里更改。 原书P183,《仙后》(Faerie Queene),比较正式的书名是The Faerie Queene(http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1CHMI_zh-CNCN324CN324&q=faerie+queene&aq=f&oq=&aqi=g-e2g2g-c1g1g-c1g3),电子版未改动,待继续斟酌。 原书P177/电子版,frodi onorevoli,sceleratezze gloriose误,当为frodi onorevoli, scelleratezze gloriose
两个l【ll】。scelleratezza,意大利语,邪恶、罪恶、卑鄙等,复数形式为scelleratezze。 原书P177/电子版,L'uomo chi rubò ai banditi误,当为L'uomo che rubò ai banditi。
Calvino《意大利民间故事》目录见http://it.wikipedia.org/wiki/Fiabe_italiane 原书P180/电子版,A chi del senso suo forse signore误,当作A chi del senso suo fosse signore。
此处每行首字母是否大写不求与网络或者Google Books里的书一致,保持老钱引用原样。 看完了P177 “海涅”始至末尾,还发现了电子文件中几个因为繁体转简体导致的问题,我直接改了,不一一说明。 原书P180/电子版,E che'l fior virginal cosí avea salvo误,当作E che 'l fior virginal cosí avea salvo。
'l不与che合写,需加空格,好像是il的变体,有的书中直接写成il,比如http://books.google.com/books?id=Lq3UAAAAMAAJ&pg=PA19&dq=E+che+'l+fior+virginal+cos%C3%AD+avea+salvo&lr=&ei=Lrk8S63EO4iQkASHpLD4CA&hl=zh-CN&cd=38#v=onepage&q=&f=false,但愿不是印刷错误。 先做了一个粗糙的PDF版~
我个人偏好于这种格式的~
有一处“着”加蓝,兄是不是要进一步完善?
同步更新,不断完善~
http://www.brsbox.com/filebox/down/fc/6aae688d428e17c4e09e389b5f6feab8 谢谢云之惑兄的辛苦,不过这只是一个初步的版本,有不少错误都待更改,而做成PDF,纠错就不那么方便了。
暂时还保持Word格式吧,等什么时候我觉得虫捉得差不多了,设法用InDesign做个版面还原的版本。我稍微用过这个软件,感到学起来也不是太难,只是不熟悉。或者也可以邀请观者兄出马。 更新过了文本文件,请有兴趣者重新下载,原来的文档里竟然遗漏了“诗可以怨”这篇文章,真是罪过。
七缀集(一校).doc 0.531 MB 下载
http://ifile.it/fok5cpe
PS:因为过了修改时间,我已经不能动主帖,麻烦版主替我更新下首帖里下载地址:http://ifile.it/5ynfwsb 换成 http://ifile.it/fok5cpe 谢谢。 初步检核,我发现用网上的现成文本其实还不如自己重新OCR,因为各篇文章所据的书、版本不一致,导致里面有各种各样细微的差别,特别是引文末尾句号的位置。按照我的理解,三联2002版的标点更符合规范。
用黑马校对扫了一遍,找到了像“给与”、“给予”,“思辩”、“思辨”这样的区别,几个地方从三联2002版作“给予”、“思辨”等,《思辩录》暂未改动,已高亮标红。 辛苦了。
页:
1
[2]