CCTV又出现低级错误!
昨天在看CCTV《朝闻天下》时,在介绍中国民航发展状况时,右上角配图文字竟是大大的“一支独秀”4个字,甚是刺眼,不过在晚上新闻联播中则已更正为“一枝独秀”。一枝独秀:本意指其他花没有开放,只有这一枝在开着。
【独秀】
1.独自茂盛。《宋史·儒林传五·胡安国》:“ 胡康侯 如大冬严雪,百草萎死,而松柏挺然独秀者也。”
2.特别突出;超群出众。《楚辞·招魂》:“《激楚》之结,独秀先些。” 晋 陶潜 《游斜川》诗序:“若夫 曾城 傍无依接,独秀中臯,遥想 灵山 ,有爱嘉名。”《北齐书·昭帝纪》:“〔 高演 〕身长八尺,腰带十围,仪望风表,迥然独秀。”
3.指超越。 南朝 梁 刘勰 《文心雕龙·原道》:“夫子继圣,独秀前哲。”
另,媒体上最易出错的当属“的”“地”“得”胡用了,还有就是連“反应”和“反映”也分不清。
感慨呐。 逐渐取代正本的”不温不火“恐怕是最牛的了 引用第1楼heraldic于2009-12-14 08:51发表的 :
逐渐取代正本的”不温不火“恐怕是最牛的了
觉得“瘟”字不好吧 回楼上:正本应该是 不愠不火 吧 不瘟不火”指的是表演既不沉闷也不过火,对角色的把握恰如其分。这是一个赞扬演员演技的褒义词。
“瘟”指戏曲表演沉闷乏味。“
“不瘟不火”用于戏曲表演,而“不温不火”用于戏曲表演义时,可能是“不瘟不火”的误写,因此,在这个语义上,当以“不瘟不火”为正。但是,如果指的是性格温和义和销售行情不火爆义,那么只能写成“不温不火”了。
参考 http://www.gmw.cn/content/2004-06/11/content_42587.htm CCAV 语言这东东,始终都是在变的,今天被认为是误用的,明天可能又被某权威机关宣布为正确。
当然,对于“成”语,还是严格一些好。 这是现代版的通假字 我觉得是高级失误。。。。。。。。。。 这种情况非常多。
每天不知看到多少。
最寒心的是台湾拍摄的片子,本身有字幕,是对的。
央视硬把人家的字幕抹掉,自己打上错误的。 GOOD... Thanks........ .
典型的劣币驱逐良币!
它们是靠后门挤占了本不该属于它们的位置!
页:
[1]