gjqdzzh 发表于 2009-12-2 09:26:48

实践理性的译法

最近在读Laz 的the authority of law,碰到practical questions、practical reason、practical problems却不知有何区分,我把它们都译为实践理性,不是是否妥当,请大家批评指点。叩谢。

Legal philosophy provides only one part of the philosophical answer to practical questions. Clearly each concrete problem involves many other aspects as well. These may be discussed by other departments of the philosophy of practical reason. Legal philosophy itself is concerned only with the legal angle of all practical problems, namely with the way in which the fact that a certain action has some legal consequences should affect practical deliberation generally and moral considerations in particular. This is the question of the authority of law.

法哲学仅提供实践理性问题的部分的哲学解答。显然,具体问题还涉及其他诸多方面,这些方面可在实践理性的其他哲学部分中探讨。法哲学仅从法律角度反思实践理性问题,即,行为的法律后果一般会影响到人们的实践考量,有时候也会影响到他们的道德考量。这就是法律权威的问题。

parivraj 发表于 2009-12-2 20:26:37

好像是有点不太对,practical reason是“实践理性”没问题,另两个似乎就没那么厉害了。它们仅仅是“实际问题”而已,大概也就是社会现象,以及由此生发的一些理论思考吧。

另外other departments of the philosophy of practical reason好像翻成“实践理性哲学的其他部分”更接近原文?

Legal philosophy itself is concerned only with the legal angle of all practical problems或许可以翻成“法哲学(自身)仅涉及实际问题的法律角度(一角?)”

而“in particular”似乎也是照字面译作“特别是”就可以了吧?

gjqdzzh 发表于 2009-12-2 21:38:14

多谢parivraj 兄指点。关于 Legal philosophy itself is concerned only with the legal angle of all practical problems这句,部门法,如民法、刑法等也是从法律角度解决实际问题,法律哲学也是如此的话,似乎不能区分。或者还是说关注的对象是一样的,但是研究方法、研究目的等是不一样的。

“in particular”如果译成“特别是”,从逻辑角度似乎不是很通。行为的法律后果与道德考量之间的关系并非是必然的,只是在一些特殊情况下涉及道德考量问题。

parivraj 发表于 2009-12-2 21:58:59

嗯,兄是法律专家,考虑得多,我只能从这一段引文本身来谈啦。

不过兄说的第一点我觉得问题不大,我的理解是这里并没有强调法哲学跟部门法关注对象的区别,而是说法哲学和其他哲学在关注对象上的不同。

第二点我觉得也是通的,本来“should affect”就不是必然,“特别是”更是强调道德考量是前面实践考量的一个子集,那不就跟兄所说的特殊情况差不多了?不过我想道德考量应该也是作者特殊关注的吧。

gjqdzzh 发表于 2009-12-3 00:01:43

嗯,经兄一解释就豁然了。“should affect”与实证法的规范要求相关,可能是应然状况,也可能转化为实然,但是的确不是必然。呵呵,多谢解惑!

gjqdzzh 发表于 2009-12-3 00:07:00

But what authority has the law over us?译为:“但法律权威是什么”抑或直译“但是法律对我们有何种权威”更妥当?

The law claims our allegiance and obedience. Every legal system claims authority. But what authority has the law over us? What authority should we acknowledge as due to the law? This is the main question this book attempts to answer. What kind of an answer can philosophy provide? Unrealistic expectations at the outset are bound to lead to unjustified disappointment. The question is of great practical importance in so many aspects of daily life. Its importance is growing as the law penetrates more and more into every corner of social and individual activity. But the deeper the law's penetration into various aspects of life the more complex the problem of the authority of law becomes and the more one despairs of the possibility of a general philosophical answer to it.

法律要求人们忠诚和服从。任何法律制度都主张自身的权威。但是法律对我们有何种权威?我们应当承认何种法律权威?这是本书试图回答的主要问题。对此,哲学能够提供何种答案?如果一开始抱有不切实际的奢望,注定会以失望告终。该问题在日常生活的诸多方面都具有相当重要的实践意义。其重要性也随着法律日益渗透到社会和个人活动的各个角落,而日益突显。但是法律越深的渗入生活各个方面,法律权威问题也就变的越复杂,一般性的哲学解答的可能也就越渺茫。

parivraj 发表于 2009-12-3 01:14:07

我还是倾向后者,毕竟后者也不难懂,而前者没有了over us,就显得无的放矢了。

另外我觉得可能倒是下一句可以再加加工,原句的“何种”其实只是修饰“权威”,而非“法律权威”的,换句话说,这句话只是上一句换个角度(law/us - We->law),而不是如您现在的译文给我们的印象一样,好像有几种法律权威可以让我们来挑了。“我们应当承认法律该具有何种权威”是一个可能的翻译,但是明显有改进余地,我得撤了,您回头再斟酌看看吧,呵呵。

ywb_jerry 发表于 2012-8-26 04:35:06

我所理解的法哲学,应是从提出启蒙口号的康德而来。
practical reason,实践理性,德文是praktische Vernunft,按康德的区分,是一种与感性(der Sinn),知性(der Verstand)并列的能力。感性是用来感知,知性,用来思考和判断(die Faehigkeit des Menschen, zu denken und zu urteilen),不过对于知性和理性康德相对有点含混,但他基本的语用是将理性作为往形而上(玄学)方向追问的智性能力,这种能力,一不小心就会误用到某些具体科学领域(按照康德的理解,那本应是知性的应用范畴),导致康德所说的“理性的僭越”。
僭越的结果,就是阻碍科学的发展,把原本可以解决的问题越搅越混。
举个具体的例子,化学当年是从炼丹/金术出来的,当年研究化学的目的也不是为了形成现在人化学课本理解的那种知识结构,而跟宗教神秘主义有关联,类比点说就是要么为了点石成金发财要么为了看到灵体(Geist不是我们中国人家族宗法社会结构意义上的鬼),而这种研究中会出现大量的神学术语概念,思辨讨论。现在看起来或许很可笑,但是那是科学早年的状态。不过在康德看来,这明显是混淆了理性和知性应用的范围。
是不是在这三种能力的区分中就已经蕴含了理论(Theorie)与实践(Praxis)的二分,这个还不好说,不过后面的两个概念,基本都是跟这二分有关的。
practical questions,实践问题,或者也可以理解为追问,实践中的反思、提问。我的理解是名词由动词而来。practical problem这个我的理解是实践中(比方说理论的实践运用)出现的问题,跟追问、提问又不一定是同内涵外延。
至于到现代质疑理性的现代性,形成了关于Reason以及Rationality的区分,这个远了,不过跟楼主要讨论的正义不远(罗尔斯的《正义论》)
瞎扯这么多,欢迎专家拍砖,
页: [1]
查看完整版本: 实践理性的译法