“度”与“渡”的困惑
无论是纸质文章,还是数字化文章,一不小心在阅读中经常会遇到“度”与“渡”的问题。特别是当前经济危机的情况下,“共 du 时艰” 成为一种国家共同语。这个两个 \"du\",在华文里总是纠缠着,各执一辞,不知孰对孰错。譬如新华社曾有这样一篇报道《与民共渡时艰 曾荫权领港府高层集体减薪》。“共渡时艰”,这样的说法,我看到过很多次,在纸质媒体上。
但是同样也是新华社,在报道我们的胡锦涛主席在金融市场和世界经济峰会上的讲话时的报道是这样写的:《通力合作 共度时艰》。“共度时艰”,这种的写法,我也在不同的纸质媒体上看到过。
“度”还是“渡”,在现在的媒体上好像成了一个任意使唤的语汇。“度”应该等于“渡”。这两个字的含义,显然有所不同。从被支配的“时艰”上来看,我们的行为需要付出,需要投入,有很强烈的主观努力在其中,所以,“渡”应该更得体,应该写“渡”更好些。 个人感觉(尚待查证)“共渡时艰”更妥一些,在一些有“困难”的语境中用“渡”,而“欢度春节”之类的场合用“度”好一些。 当然用“度”,“渡”在字典里的解释是运载过河,而“度”是过(时间),用“渡”的话在媒体会被算差错的。 确实都有,过年的时候,很多门前弄个灯笼或对联,书写“欢度春节”也有的是“欢渡春节”,从实际运用而言,渡多用于渡口,摆渡,远渡重洋等与水有关的地方,其余地方作“由此及彼(带有时间性词语)”解时,多用度,更符合语言习惯,比如共度良宵,度蜜月,度过一段美好时光,度过了余生,虚度青春,度假,度日如年,度春秋。“共度时艰”和“共渡时艰”均能解释通,但个人感觉前者更符合习惯一些。“度”本身就有度过、越过之意,如“春风不度玉门关”,综合考察“共度时艰”比“共渡时艰”更合适,但如用“共渡时艰”可能隐含有比喻之内涵,让人联想到“同舟共渡”,暗喻时艰为风浪之水,从这个角度讲,“共渡时艰”又多出几分形象。 引用第3楼欧阳静茹于2009-10-16 10:45发表的 :
确实都有,过年的时候,很多门前弄个灯笼或对联,书写“欢度春节”也有的是“欢渡春节”,从实际运用而言,渡多用于渡口,摆渡,远渡重洋等与水有关的地方,其余地方作“由此及彼(带有时间性词语)”解时,多用度,更符合语言习惯,比如共度良宵,度蜜月,度过一段美好时光,度过了余生,虚度青春,度假,度日如年,度春秋。“共度时艰”和“共渡时艰”均能解释通,但个人感觉前者更符合习惯一些。“度”本身就有度过、越过之意,如“春风不度玉门关”,综合考察“共度时艰”比“共渡时艰”更合适,但如用“共渡时艰”可能隐含有比喻之内涵,让人联想到“同舟共渡”,暗喻时艰为风浪之水,从这个角度讲,“共渡时艰”又多出几分形象。
很赞同
页:
[1]