是cctv水平差,还是我基础不扎实
是cctv水平差,还是我基础不扎实早晨,看cctv-9的电视节目,有一个叫travel in chinese.加拿大的大山主讲。我看到这个题目,感觉不对啊。travel in+地方,chinese 是个形容词,不能这样用啊。差字典看看:
chinese 是名词的时候是中国人,汉语。travel in+chinese 又该如何理解呢????????
改成 travel in+China 不可以吗???
请高手指点,期待中 猜想是个大山主持的汉语教学节目吧? 思来想去俺大老粗没觉得有啥不妥的地方,请方家指教。
Travel in English还是一本书名呢。
travel in Afrikaans is reis, ry
travel in Danish is rejse, fare
travel in Dutch is gaan, rijden, varen, karren
travel in Finnish is matkustaa, ajaa
travel in French is voyagez, voyagent, voyageons, voyager
travel in German is reisen, Reise
travel in Italian is andara
travel in Latin is eo ire itum
travel in Portuguese is curso
travel in Spanish is viajar
travel in Swedish is fara, resa
加上一个
travel in Chinese is 旅游
应该也是可以的吧? Travel in English还是一本书名呢。
travel in Afrikaans is reis, ry
travel in Danish is rejse, fare
travel in Dutch is gaan, rijden, varen, karren
travel in Finnish is matkustaa, ajaa
travel in French is voyagez, voyagent, voyageons, voyager
travel in German is reisen, Reise
travel in Italian is andara
travel in Latin is eo ire itum
travel in Portuguese is curso
travel in Spanish is viajar
travel in Swedish is fara, resa
以讹传讹吧。比喻说中国人讲的“王八蛋”,事实上是“忘八端”讹传来的。你知道什么是“忘八端”吗??????仁义礼智信忠孝悌 是不是用说中文的方式来旅行?然后可以教外国人汉语的,不过这节目没看过,不知道对不对 以讹传讹往往是这样出来的。 译成在中国旅行,不对
译成用中文旅行,则可。 恩 这句话的意思是 用中文来旅行 因为这就是一档教学节目 用中文来旅行
坚决反对这种翻译的理解方式。
用中文来旅行,文理不通,自欺欺人 窃认为这句英语是错误的,只不过是用的人多了也就习惯了。正如路上本没有录路,人多了也就走成了路,期待更多的人来进一步讨论 完全没问题。。。楼主理解偏了。。。鬼佬的英文文法不比中国人好。。。关键是理解要准确
如果老从文法的角度去分析鬼佬说的话,估计英文水平很难提高 完全没问题。。。楼主理解偏了。。。鬼佬的英文文法不比中国人好。。。关键是理解要准确
如果老从文法的角度去分析鬼佬说的话,估计英文水平很难提高
朋友,你是如何理解的????? 窃认为这句英语没有任何问题
Maybe sb's English is "too correct to be natural". 先有语言现象,再有语法规则,语法规则的作用是为了理解语言现象,现存的语言现象都是对的,所以根据语法规则去认定某种语言现象不合理,是不能成立的。 没看过,这句话的意思会不会是跟着摄像车去旅行?
英汉电信大词典
chinese
n.能水平旋转的摄像机装载车
或者翻译成在汉语中畅游?
到底是什么估计的看节目才能定吧 漫步在中文之路上?
走在中文的小路上?
在中文的海洋里遨游?
这里不是指中国,而是指中文吧?
没看过 交流过程中,只要表达意思就okay. 不管那么语法了。 语言是很活的学问,不能单纯分析语法和结构,你可以随便说几个不能用的结构,在某些环境下照样会是合理的~~~ Chinese这里应是中文之意 。整句含义 应该是在中文中旅行,显然是一个中文的教学节目。 in +语言,也是常见的组合吧