fangeorge 发表于 2010-1-6 10:46:51

《译道探微》(思果著)
http://t.douban.com/lpic/s1446936.jpg
简介
  本书内容包括:功夫在诗外——论仅学翻译还不够、假使原作者是中国人——仅译成中文还不够、翻译的可学与否、翻译与文化、翻译和思想、谈固有名词的翻译、成语之忌、英文小说中译等内容。

作者简介
  思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生,2004年6月8日去世。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种。 (详见二十三楼)

目录
“功夫在诗外”——论仅学翻译还不够
假使原作者是中国人——仅译成中文还不够
翻译的可学与否
翻译与文化
翻译和思想
怎样译才好?——就译论和雨田先生一谈
谈固有名词的翻译
不可译!不可译!
由“使”字想到翻译
翻译欧化结构探讨
可恶的名词
高级翻译
“逃跑”——字的义、音、形浅深
译事偶谈
新译英文《圣经》的启示
散文的恶性欧化
文字的特点
嚼字
直译
看看到底下谁行
译病举要
标点符号有学问
翻译要查的字典
译诗怎能像散文?
翻译非“奴译”——谈译文的“信、达、雅”
“十目所视,十手所指”的启示
直译?重写?——从中译《师主篇》谈译者的责任
“众里寻他千百度”——谈翻译的一大困难
董“建”华?——漫谈外文里中国人名的翻译
人同此心——照原文词序的译法
都怪字不好
“露齿而笑”
我们要数典吗?
翻译的“借尸还魂”
动词的麻烦
另一种还原
“洋”的问题
劣译的影响
只有他们能翻译
词典也可趣味地读
论余光中的翻译
《余光中谈翻译》序

附加其它文章

思果老师,安息吧!
    陆达诚

有一位老师,虽然不姓思,但我一直叫他思果老师,因为思果比较简单,蔡濯堂,啊,我写过,从未念过。
其实我只写过一次,那是廿五年前的事:思果先生从香港到台湾领中山学术文化基金会所颁的文艺散文奖。 得奖的作品是《林居笔话》,这是大地出版社出版的书。 他来台湾三天,我陪他三天,他回香港后,我写了一篇文章<思果先生回国领奖有感>,寄《教友生活周刊》(1979/11/22)发表。
文中我说知道他到台北后,就去他投宿的基督教青年会旅社。 想不到同他在电梯中下楼时,同梯中一个男服务生,望了思果一眼,就尊敬地说:「蔡老师」。 笔者和思果都「大吃一惊」:怎么可能一个在异邦的陌生人会认识住在香港的思果先生呢?
其实,当他在签到时,柜台前的小姐看到他的大名就相视而笑。 原来他们在中学的国文教科书上已赏识过他的文章,知道思果的本名。 那位男服务员还说:「蔡老师,我们都喜欢您的交章,仰慕您的人格,希望您继续为我们年轻人写启发性的文章。」第二天,蔡老师向大地出版社姚宜瑛女士要了一本《林居笔话》,签了字送给这位青年。
那篇文章中我写了蔡濯堂三个字,以前从未写过,以后也不再写,因为我给他写信,信封上都用Francis Tsai。
六月十九日在联合副刊上看到「思果先生在美去世」,心跳加快起来,怎么会…? 思果生于一九一八年,今年已八十六岁,本来已享高寿。 由于他很注意健康,每天作八百下伏地挺身(见隐地撰<伏地挺身>,中副,2004/7/3),从前经常慢跑,后来改成快走。 一九九○年我从纽约飞北卡罗来纳州去拜访老师,在电动梯下来时,看到当时年已七十二岁的老师飞奔地往另一个方向跑,一定是他以为自己迟到了,怕我找不到接机的他而着急,所以他必须奔跑才能让我少等,让我少焦虑。 下了电动梯,往他跑的方向走,很快地就找到了他。 他一点不喘气,因为慢跑数公里是他数十年来每天的功课。 不过年纪不饶人,八十六岁究竟不年轻了。 一、二个月前我给他寄光启出版社托我代寄给他的版权稿费,还未收到回信,大概那时他已经体弱到无力书写了。
一九九○年那次拜访中,他告诉我,我是他移民美国十多年来第二个访客。 北加卡罗来纳离开华人居留较多的东西二岸太远了,所以许多老朋友到了美国用电话与他寒喧一番,不会专程去拜访他的。 后来有几位文人,如王璞、廖玉蕙、香港的关杰堂神父去过北州。 前面二位,一位拍了DVD,另一位写了颇长的访问稿,给爱他的读者留下宝贵的纪念。 这十数年,总算有较多的朋友接近了他,使他少一份隔离的感觉。
思果于五十年代开始写作。 早期二本散文集《私念》和《艺术家的肖像》风靡了台港及海外欢喜文艺的读者。 就笔者所知,爱读他文章的作家计有:余光中、姚宜瑛、隐地、亮轩、杨牧、白灵、刘静娟、魏子云、?弦、高信疆、梅新、赵滋藩、李欧梵、司马中原、方豪等。
思果是非常虔诚的天主教徒,笔尖常流露出信仰的点滴。 此外,在上班的路途中,不论是在巴士或渡轮上,他细细地观察周围的一切,从人的外形到动作,巨细靡遗地读入近人的内心乾坤。 「私念」可能是一种不付之于行动的欲念,是别人的,也可以是他的自我写照。 这是一种有距离的镜头,照到了社会百态,有一些讽刺的意味,但不会伤人。 这类富幽默感的文章是思果从英国散文家那里学来的。 后来他在《读者文摘》当编辑,又给香港天主教公教进行社译书,散文风格渐变。 但韵味还在。
大地出版社姚女士在《林居笔话》的封底上印了下面几行字:「思果先生的散文是纯中文的散文,没有洋腔怪调,朴直自然,亲切温煦的风格,使他成为朱自清后成就最大的散文家。思果先生的作品,是放在书房里发出书香的书,也是学习散文最好的范本。」
思果旅美后应邀在台湾《见证》,《恒毅》等刊物上写专栏,也在中央日报、联合报、中国时报副刊,以及香港明报、公教报上发表文章,主题有关生活、信仰、阅读等,落笔更淡,白话到底,所以喜欢文字雕琢的编辑会减少向他邀稿。 但这些文章显出他的童朴之心,是接近天主的单纯,应是蒸馏过的智慧原汁。
笔者在香港时(1957-1960)曾拜思果为师,学习英文写作半年,故一直以师尊之。 今老师仙逝,特撰短文纪念之,愿老师在天主的怀抱怀,永享平安和喜乐。

langya95 发表于 2010-3-3 15:33:39

ganxie fen xiang

北国之秋 发表于 2013-10-2 18:52:37

多谢楼主的书籍,对翻译学习很有帮助

zfq7179 发表于 2013-10-3 20:08:13

太强了。好东西啊!

y10miu 发表于 2013-11-4 09:36:32

gxsd已经将数据删除

布麻 发表于 2014-3-25 23:15:14

你好!能不能传给我《文体与翻译》(刘宓庆著)?
上课有需要啊~~
万分致谢!
我的emil 是:mgbuma@qq.com

重炮手 发表于 2014-3-26 18:27:52

好帖顶顶顶

meteorann 发表于 2014-4-6 04:32:45

无法下载啊

oui6 发表于 2014-4-21 20:13:15

无法下载,求书。

猫星人76 发表于 2014-4-22 21:38:45

oyefer 发表于 2014-8-20 13:28:12

楼主标明的楼层是指提供书籍下载的吗?我没找到,能否再次提供?谢谢。

xyzxufeng 发表于 2014-9-2 20:45:46

顶贴。。。。。。。。。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 翻译理论与实务丛书(57本)