【继续回报本版】英汉法律用语大辞典 lingoes版本
英汉法律用语大辞典 ,lingoes版本本人制作后交给lingoes斑竹kevin制作。
另有可全文检索pdf加密版本,一机一码。
需要者可联系njgoo@hotmail.com或本站联系。
【使用方法】
下载解压后,直接双击解压文件即可。
如不能安装,打开lingoes——词典管理——安装——加载解压文件即可。
版主给点威望,鼓励一下,继续发优质词典!
书名:英汉法律用语大辞典
作者:宋雷
出版社:法律
出版时间:2005-1-1
入库时间:2005-5-15
定价:298
《英汉法律用语大辞典》以英美法为主,共收录法律及其相关领域的用语10万余条(包括
缩略语等),并在辞典正文之后附有拉丁语、法语等外来语附录,全书320余万字,为目前国内
规模最大,内容最完整的英汉法律用语辞典。该辞典具有以下七大特点:
一收词全面完整。本辞典博采目前国外和国内各种权威法律辞典(如Black’s
Law Dictionary,Merriam Webstrer's Dictionary o{the Law,The Oxford
Companion£o Law等,详见主要参考书目)之所长,充分利用前人的文化积累,
尽量将常用的法律用语收录入典,以满足读者的需要。其内容涉及民法、刑法、
经济法、国际公法、国际私法、国际经济法、行政法、民事诉讼法、刑事诉讼法、法
理、宪法、法制史等法律部门及多种相关学科知识。自加入WTO之后,我国日
益增加的对外经贸活动都应在WTO法律框架中进行,为满足从事这方面活动
的读者的需要,本辞典特别注重收录与法律相关的经济和贸易领域的用语。
二勘误和矫正。本辞典以研究编纂而非单纯的汇编为主,故对原有的英汉法律辞
典中的词汇翻译错误作了大量的纠错和勘误,多达上千处。
三法人法语。法律用语的准确性和专业性是目前我国英汉法律词典比较欠缺的一
环。本辞典尽可能在此方面下工夫,力求达到“法人法语”的标准。
四细微差异与用法比较。这是本辞典的最大特征之一。法律用语中有许多同义或
近义词情况,其最令人费解。本辞典在这方面具有独创,专门在一些词条中列有
单词或词组的比较。数百种同义词和近义词比较对读者精确地了解法律用语的
含义乃至法律文化背景等均有裨益。
五解释说明。本辞典为解读者疑惑,在不少用语之后都附有简单的解释说明,在解
释说明中增加了传达的信息,更有利于读者的理解。
六搭配、用法、例句。由于对很多单词增添了搭配(包括形容词、动词、副词、介词等
搭配)、用法说明和例句,故使本辞典摆脱了过去法律词典的“干词条”的模式,增
强了本辞典的实用性。
七编排新颖合理,方便查阅。一般相关的词组、搭配、比较等都收在同一词汇下,并
由See、cf等引导出其他相关的词汇,拓展了词汇的相关性。
本词典在编写过程中得到了很多专家学者的帮助,尤其是得到邱兴隆、孙长允、刘远
生、汪祖兴、卢代富等法学博士们在法律知识及其他方面的大力支持,在此特表示真诚的谢
意。
辞典研编确实艰辛,工作始于1995年,历时9年方才勉强完成。所幸的是能赶上我国加
入WTO之需要,望该辞典对我国的对外开放、市场经济和法制建设能有所贡献和帮助。此
外,尽管笔者穷尽主观努力(研编任务基本由个人承担),但因法律语言学实在博大精深,疏漏
之处,在所难免,因而竭诚欢迎广大读者及同行专家不吝批评指正。
总计1425页 能否说明一下下载后如何使用?
PDF版,我也想有一个。 传了半天截图,没传上来
词典步骤如下:
1.打开LINGOES
2.打开 主菜单,选择 词典
3.找到 安装,选择词典文件下载存放的路径
这样就安装好了~~~ 另外,LZ能不能给我一份PDF版
非常感谢~
而且100威望限制的附件,什么时候能下载啊~ 现在就能下载了,楼主仙福永享,寿与天齐 pdf版的好东西,资料工具类的图书永远是最受欢迎的!
页:
[1]