追踪小泉八云
因为看得少,所以自己就觉得,人和书的缘分的确有趣,值得大书特书。现在已经是网络时代,已经可以获得DX帐号的时代,已经可以从心找找喜欢的人名的时代,所以,偶尔的兴起,也能给自己一些收获,偏偏是个不爱读书的时代。关于小泉八云,我名字是隐约听得几次,但不真切。今天在求书版块看到有人争着应助,便见到他写的《怪谈》。日本人的《怪谈》,多来源于《今昔物语》,都是非常好的故事。我先是去dX查这本书的中译本,发现有两本,一本是09年模糊不堪却翻译朴实的,一本是05年翻译得有些花哨的,我还是觉得朴实一点更接近日本人的话语本色,可惜我不懂日语,直接读原文那可是享受。
第一个故事就让人着迷,讲的是平家战败后,武士屈死,亡魂不散,处处作乱,于是人们修一个寺庙镇他们。有一个盲少女,弹得一手好琵琶,就寄居在这寺庙里。夜里,亡魂为琵琶声所吸引,前来骚扰。和尚知道情况后,要盲女揭开衣裳,身上写满金刚经,告诉她鬼看不到她了,但无论发生什么时候都不能说话,否则就破了戒,被鬼撕吃掉。果然,武士亡魂夜里又来了,他大声叫道,琵琶呢,我的琵琶呢,为什么什么都没有,只剩下两只耳朵,那我就把耳朵拿走吧。说着,扯着耳朵往上提,盲女当然不敢发出声音,只感觉耳朵开始撕裂了。老和尚是躲在别个房间,到天明的时候才敢出来,路上看到滴滴答答的血迹,心想完了。到了盲女的房间里,才发现女孩安好,只是两只耳朵没有了,席上也是血迹。老和尚一面帮她包扎,一面埋怨自己,当初往她脸上写经文的时候,图个方便,是捏着她的耳朵写。结果就把耳朵给漏下了。
这个故事风格我很熟悉,因为看梦枕貘的《阴阳师》,情节在最后的地方,便似乎借用了阿克留斯的“脚踵”传说。但却比他的死亡结局让人更容易接受些……也许更容易理解的是,这怪谈来自他夫人,一个有势力的贵族家女儿(前些日子的小泉纯一郎大约也是他们家的)给他讲的故事,他记录并改写了。这个故事对于贵族女子有大的教义,那便是隐忍。类似的情形在魏晋时候中国便也有《世说新语》和《搜神记》,前者有好多讲稳重的故事,后者则是鬼怪传说。呵呵,也许日本给结合了。
我看了以后就大感兴趣,于是搜他的书,颇有一些呢,主要是两方便,一是介绍日本,一是将英国文学传到日本去。难得的是,朱光潜先生在28年就写文介绍这位有着传奇经历的有性格的作家。朱先生说他的作品着眼肉欲,但也能见到灵的闪光。这的确是非常精到的评判。另外非常有趣的地方,便是小泉逆行,当时日本流行西化,大学教授聚会都穿西服,不想他一个外国人却总穿粗布和服,弄得特另类。另一个重要的分析小泉先生作品的是赵景深先生,他评析小泉的《中国鬼》(好像也有《中国怪谈录》这个名字,可惜DX上没有。)选取故事的中文或者英文的版本,并对原作和改写作品进行比较,对小泉的改写大加赞赏。
后来,在杭州大学和神奈川大学共同编辑的一本《中日文化论丛》里搜到更为详尽的文章,一个西胁隆夫的人写的《小泉八云在中国》,探讨了小泉在中国的传播和评价,主要也是我上面提到的两篇,另外一个是早起对他作品的介绍。还有一个影响比较大的是鲁迅先生的两个很短的评论(我现在想起了怎么就不真切来了)。他并考据出当初赵景深为了找小泉的《中国鬼》的材料,去找鲁迅,鲁迅给他回复了两封信。当年跟鲁迅学习的日本人增田涉,也是出生在小泉居住的地方松江市。这个西胁说,可惜现在没有求教的机会了,不清楚鲁迅对小泉更多的评论了。 欢迎布鲁诺讲“东洋聊斋”,希望您以后仔细读一下再发,以免无意中出错字或病句什么的,这里说几处错字,如“已经可以[从心](重新)找找喜欢的人名的时代”,“[我名字](这名字)是隐约听得几次”,“弹得一[首](手)好琵琶”。也可能说得不对,请参考。
大哥,我还没有写完,写完后再改错别字成吧?闹得我心情不好,文思没有了 引用第2楼bulunuo于2009-07-19 21:56发表的 :
大哥,我还没有写完,写完后再改错别字成吧?闹得我心情不好,文思没有了
可以,呵呵,那对不起了,不过传上来大家就会看到的,我是为你好呀。 终于写完了,可惜后来的有些笔力弱,呵呵。小鹿兄提的错别字,也要感谢一下:
从心是从心所欲,就是顺从内心的意愿。
我名字是隐约听得几次,也许语序应该是 名字我是隐约听到几次,不知道为什么就给弄颠倒了,惭愧。
一首是一手的错误。 引用第0楼bulunuo于2009-07-19 19:58发表的 追踪小泉八云 :
还有一个影响比较大的是鲁迅先生的两个很短的评论(我现在想起了怎么就不真切来了)。他并考据出当初赵景深为了找小泉的《中国鬼》的材料,去找鲁迅,鲁迅给他回复了两封信。当年跟鲁迅学习的日本人增田涉,也是出生在小泉居住的地方松江市。......
查了一下鲁迅书信,应该是这么一件事:赵景深当时任开明书店编辑,《文学周报》上刊载了他的一篇《小泉八云谈中国鬼》,他将文章寄赠鲁迅。文中说到,小泉八云所作的《几个中国鬼》中,「说大钟」的故事见于清人俞葆真编辑的《百孝图说》,他因此想向鲁迅借书检索。
(1)鲁迅回信说:他这本《百孝图说》已是改订版了,「投炉者只有李娥」,(李娥父亲为吴大帝)所铸为「军器」,也非「大钟」。书中的图上,地下画的明明是「军器」(此书有俞泰绘图),「今将全部奉借,以便通盘检查」(1928/10/31)。
(2)另一封信回说,收到归还的书和信。说外国人搞中国玩意儿「固然有些渺茫」,而《百孝图说》编者俞葆真,所引《孝苑》旧说,也不够忠实,说不定字句也大有改窜的可能。《孝苑》鲁迅未见过这部书,推测至早就是明朝的书。这个故事的材料应该有更早的出处,他建议赵景深查另一些书,并给开了书单,如《吴地记》、《元和郡县志》、《太平寰宇记》等,也许能寻到故事的出典(原形)。 (1928/11/04) 有论者提到日本人曾将「胡兰成与小泉八云」相提并论,因此说:可见胡兰成在日本人眼中的文化地位。提到小泉八云,也不过是想将胡某汉奸的帽子摘了,还他一个单纯的文学家的身份,而且提升到与小泉八云在日本,一样的高度。并且说到国民党党史会发言人,现在提到「汪」,都已经改称「本党一部分同志」,没用汉奸汪精卫。我想他是不理解国民党倒不是开明了,而是与「汪」先生陌生了,地方化的国民党跟汪某计较什么?倒是客气了,与「不相干」的人为善,不也是人之常情?
小泉八雲(Lafcadio Hearn1850-1904),父亲是英国人(爱尔兰人,1948年獨立),母亲是希腊人,他出生在希腊,当时为英国殖民地。赫恩(Hearn)在爱尔兰长大,19岁时,移居美国。1890年春,已步入中年的赫恩,因为出版社的工作而派驻日本。没料到自此,結束了他漂泊的前半生,直到十四年後,叶落於斯。1896年(明治29年),娶妻小泉節子,旧松江藩士之女(藩士,藩主的家臣;或为武士、或为官员,此指明治维新前),入籍小泉家,從妻姓。八雲,似來自古和歌「八雲立つ」。
相较于楼主提到的鲁迅,周作人对小泉更亲近些,两人对日本文化的看法也有一些共鸣,同时也都娶日女为妻。鲁迅民俗方面独有的兴趣与观察力,倒是与小泉八云同。
说到周作人,又回到了前面说的亲日派与「落水」问题。 财富:+1(一千零一夜_1) 辛苦了
您也辛苦了。
页:
[1]