怎么翻译合适
the actual topographic surface is most apparent with its variety of landforms and water areas.这句话怎么翻译呢,我正在思考中,请感兴趣的朋友来讨论下。
实际的地形因各种地貌及水域而各具特点。 topographic surface应该不包括“地物”,似乎翻译成“地表”或者“地表形态”更合适
is most apparent with似乎可以翻译成“受……影响最明显”
实际的地表形态受地貌及水域的种类影响最明显。 is most apparent with似乎可以翻译成“受……影响最明显”
“受……影响”没有道理的,也容易产生歧义。
On Friday the extent of the damage to America's economy will become more apparent with the release of figures for fourth-quarter GDP.
本周五,随着去年第四季度国内生产总值的数据公布,美国受此次金融危机的破坏程度将进一步明朗。
blog.hjenglish.com
3. Design adornment bedroom and it is coequal and important to make a pair of self-portrait, because it is communicating host the most apparent with the most delicate intent.
设计装饰卧室和制作一副自画像同等重要,因为它传达着主人最明显和最微妙的意图。 实际的地形面中,各种地貌及水域最为明显 仁者见仁,智者见智,在下受益匪浅。 谢谢,学习了! 不好翻译啊!
页:
[1]