agldacheng 发表于 2009-6-10 10:47:00

怎么翻译合适

the actual topographic surface is most apparent with its variety of landforms and water areas.
这句话怎么翻译呢,我正在思考中,请感兴趣的朋友来讨论下。


实际的地形因各种地貌及水域而各具特点。

camio 发表于 2009-6-10 14:08:52

topographic surface应该不包括“地物”,似乎翻译成“地表”或者“地表形态”更合适

is most apparent with似乎可以翻译成“受……影响最明显”


实际的地表形态受地貌及水域的种类影响最明显。

bulunuo 发表于 2009-6-10 14:20:54

is most apparent with似乎可以翻译成“受……影响最明显”
“受……影响”没有道理的,也容易产生歧义。



On Friday the extent of the damage to America's economy will become more apparent with the release of figures for fourth-quarter GDP.
本周五,随着去年第四季度国内生产总值的数据公布,美国受此次金融危机的破坏程度将进一步明朗。
blog.hjenglish.com
3. Design adornment bedroom and it is coequal and important to make a pair of self-portrait, because it is communicating host the most apparent with the most delicate intent.
设计装饰卧室和制作一副自画像同等重要,因为它传达着主人最明显和最微妙的意图。

bulunuo 发表于 2009-6-10 14:25:42

实际的地形面中,各种地貌及水域最为明显

agldacheng 发表于 2009-6-10 17:01:11

仁者见仁,智者见智,在下受益匪浅。

corundum 发表于 2009-7-7 08:30:20

谢谢,学习了!

wuzhe 发表于 2009-7-8 15:49:04

不好翻译啊!
页: [1]
查看完整版本: 怎么翻译合适