读《悲华经》时发现的一些字的问题
(注:由于园地不支持西夏文字的输入,所以,文中的西夏文字只能用空格代替,请版主见谅 )西夏文正字研究材料主要是基于对西夏文辞书的全面梳理而开展的严谨工作,这样的普查需要建立在一篇篇具体的文献解读的过程中,通过对文献用字情况的梳理或许能为正字研究提供一些补充或印证材料。在《悲华经》解读过程中发现的西夏文字使用情况主要表现为出现了一些错别字,这里试介绍几例:
(1)?,误做“ ”,见S08(H07):????????(太后皇后与天寿等),原文?,做“ ”。又S25(H06):????(sjwĩ)中字正为“?”,不误。可见“?”作“ ”是个别情况,属异体字。
(2)?,误做“?”,见S09(H05):????。
(3)?,误做“ ”,见S07(H01):?????(发菩提心)条,这里与汉文本想对的词只能是“ ”,而在通常情况下与“心”相对的西夏字为“?”。
西夏文《悲华经》的解读还能为西夏语言的深入研究增加新的材料、增添新的认识。限于笔者语言理论的缺乏,加上很多语言现象特别是虚词方面的新资料,一时还做不出合理的解释。这里只就某些方面谈谈自己初步的认识。
首先,这一西夏文献中出现了一批《夏汉字典》《西夏词典》及其它辞书、文献中不曾见过的词语。以“??”为例,此词对汉文本的“婆娑”。其前一字音kia1,在《掌中珠》分别用来作“加、家、嫁、贾”等字的对音字,后一字音śia1,常用来与汉文的“沙、衫、产”等字相对。二字组合,读音正与汉文本“婆娑”音同,显然“??”是汉文“婆娑”的音译。这一词语在《夏汉字典》两个相关字条下的例句中均未出现。类似的词语还有??-思想、??-毛利、??-比丘、??-挑担等,这些材料均未曾在辞书及已详细解读的文献中出现。
其次,这一文献中还出现了一些新的对译、对音资料。以“由旬”为例,西夏文辞书《文海》48.311中有“??•jiw1sjwĩ1”一词,本文献中与“有寻”对译的词语为“???•jiw1sjwɨ1rjar1”。按,“由旬”为梵语yojna之音译,意译为“合”、“一程”等,为印度计算里程之单位,一由旬为帝王一日行军之里程,具体数量说法不一。“??•jiw1sjwĩ1”与梵语yojana相比,脱落了“-na”音节,与汉文的“有孕”更为接近;而“???•jiw1sjwɨ1rjar1” 与梵语yjana非常吻合。再如“祝缇”,西夏语中通常以“???•jã1xu1thi1”呈现,该经多次出现了这一对译,但是更多情况下又采用了另一对译“???•jã1xu1thji2”。就对音而言,《悲华经》中还出现了一些新的对音字。例如,?śja1,根据《西夏词典》提供的材料,这一词通常对译汉文的“香”,属于意译,未曾以对音字出现。此文献中有“???khji1śja1khjwɨ1”一词,对应的汉文为“骑着觉”,“骑着觉”是梵文Grdhrakūta的音译,本为中印度的一个山名,汉文本中意译词为“须弥山”。“???khji1śja1khjwɨ1”正是汉文中“骑着觉”的对音,其中前后两个字分别对“骑”、“觉”的情况很普遍,但“?śja1”对“着”则为首次出现。
再次,《悲华经》中的语言材料还可以印证有关西夏文音、义方面的旧说、校补讹误。
以“菩提”和“众比丘”为例,本文不但可以增加几点新的认识,还印证了李范文先生的一个推测。本文中出现了两个与“菩提”对应的词语,一是梵文的意译--??nia2 tsjij2;一是汉文的音译――??po1tas1。按,菩提,为梵文bodhi-sattva的音译。在这个复合词中,bodhi(菩提)表示‘觉’或‘智慧’;sattva原意为‘存在者’。因此,bodhi-sattva亦意译为‘觉有情’。西夏文中通常以??nia2 tsjij2对译“菩提”,其中的?tsjij2常用来对译汉文的“悟、达、明”,和梵文bodhi相当。李范文先生认为,?nia2即?dźia2的异体字,二字韵母可以互换(参见《夏汉字典》868页)。这一说法正好可以解决??nia2 tsjij2的由来,因为?dźia2常用于对译汉文的“比丘”。这样看来,?dźia2及?nia2与梵文sattva相当,所以,西夏语??nia2 tsjij2是bodhi-sattva的意译。又,本文中多次出现以??nia2 tśhju1对译汉文“比丘”的用例,而在以往解读的文献中对译“比丘”的词语通常为??dźia2 tśhju1。本文??nia2 tśhju1的反复运用正好印证了李先生依据韵母可以互换推测?nia2即?dźia2的异体字观点的正确性。
综合之,西夏语??nia2 tsjij2是源自梵文bodhi-sattva的意译,??po1tas1则是源自汉文本“菩提”的音译;?nia2即?dźia2的异体字,因此,与“比丘”相应的西夏语既可以用??nia2 tśhju1表示,也可以用??dźia2 tśhju1。
参考资料:
玄应:《一切经音义》(丛书集成初编本),中华书局,1985年
慧琳:《一切经音义》,载《大正新修大藏经》佛陀教育基金会,1990年
蓝吉富:《中华佛教百科全书》,中华佛教百科文献基金会,1994年
聂鸿音:《西夏的佛教术语》,《宁夏社会科学》2005年第6期
龚煌城:《西夏语言文字研究论集》,民族出版社,2005年
韩小忙:《西夏文正字研究》,陕西师范大学博士研究生论文,2004年
白 滨:《宁夏灵武出土西夏文献探考》,《宁夏社会科学》2006年第1期
李范文:《夏汉字典》,中国社会科学出版社,1997年
骨勒茂才:《番汉合时掌中珠》(甲种本),载《俄藏黑水城文献》(10),上海古籍出版社1999年 2008年,导师将草书全部写为正字,这为本文对佛经中西夏字的辨析,提供了基础。
部分解释不免也会出现失误,特别是笔者藏文基础较差,
本着学问要求真的精神,
还请同行们不吝赐教 西夏文和西夏文獻我全然不懂,提幾個看了以后的初步想法和問題吧:
1、西夏文《悲華經》底本為何?在漢文藏文佛典里有沒有對應的文獻?比如漢文也有叫《悲華經》的,跟西夏文的是不是可以比較?樓主是不是也已經做過平行文本的比較?為什么在這里全無述及?
2、您在一樓提到藏文,但是這篇文章里看不出來使用藏文材料的痕跡呢。
3、我想文獻語言研究既然還有很多空間的話,“錯別字”這種過于簡單的說法最好是避免掉。
4、既然樓主寫文章是要說“錯別字”,那么自己的錯別字最好都改改,比如“婆娑”肯定是錯的,“誤做”也是錯的。
5、西夏文肯定是顯示不了的了,但是您既然是要來發起討論,能不能還是費心把文字用貼圖或者傳附件的辦法弄上來。
6、佛教術語還得好好看看,錯的不少。菩提不是bodhisattva的音譯;須彌山是音譯(意譯怎么解釋?”胡子長滿的山“?),跟鷲峰也是兩回事;”騎著覺“是哪兒的譯法呢? 此帖内容,仅是拟发表文章的一部分,文章内容全文8页多。
1,西夏文《悲華經》底本。
按:汉文、藏文均有《悲华经》。本文研究的底本是2007年对一座西夏墓地考古发掘是新出土的。同时出土的还有藏文的《悲华经》,经初步判定,这件西夏文的《悲华经》是有藏文而来的。
2,文中未提到藏文。
按:经初步判定,这件西夏文的《悲华经》是有藏文而来的。由于和考古所签有保密协议,在为发表之前,不能公布,即使拍摄也只能拍摄西夏文的《悲华经》,不能拍摄藏文的,故此,无法给出出土的西夏文和藏文《悲华经》的文书图片。
3,“錯別字”這種過于簡單的說法最好是避免掉。
按:拟投稿的文章共8页,在下从中抽取了一部分,该部分考察了几处“错别字”和部分的西夏文的虚词音义等。原文章的题目初定为《宁夏出土西夏文<悲华经>研究》
4,“婆娑”肯定是錯的,“誤做”也是錯的。
按:某某误作某某,这是文献研究常用的用语,不是“误做”,先生真厉害,呵呵,
婆娑,一词,是根据俄国人对此词的翻译,国内有人提出过质疑,但依笔者看略显证据不足。在没有准确定论之前,似乎还是采用旧说较为恰当。
5,西夏文肯定是顯示不了的了,但是您既然是要來發起討論,能不能還是費心把文字用貼圖或者傳附件的辦法弄上來。
按:因是2007年在宁夏一处西夏墓地,新发掘出土的文献,和考古所签有保密协议,故此,还不能上传图片。
6,佛教術語還得好好看看,錯的不少。菩提不是bodhisattva的音譯;須彌山是音譯(意譯怎么解釋?”胡子長滿的山“?),跟鷲峰也是兩回事;”騎著覺“是哪兒的譯法呢?
按:此处的菩提,译音的确不对,bodhisattva应是菩萨的意思。感谢指出文中的纰漏。
“騎著覺”一词的译法,社科院同志和考古所以及相关研究机构对此有分歧,上周刚讨论过。此处仅从考古所的说法。
十分感谢parivraj 君提出的意见和看法,
页:
[1]