沈复的《浮生六记》
很早就看过沈复的《浮生六记》,不过是缺失本,没有第五和第六记,是为遗憾。觉得这本小书,应该算是写实或者纪实小说类,因林语堂的翻译,而使之名声大操。虽然文笔流畅,但还是给人以文人捧绣花鞋的感觉,呵呵,罪恶,推荐给大家。 楼主的读书路径从林语堂翻译本引发兴趣而来(外研社英汉对照本?)?果真如此,那么应该对林语堂翻译立意有所了解:在中国古代“性灵文学”的历史系列链上,《浮生六记》是重要的一环,林语堂翻译动机正在它与自己文艺思想与赏鉴趣味的契合性。如果楼主是从中文看过来,那么不妨认识认识《浮生六记》的背后知识(《甘肃社会科学》2005年第4期之“《浮生六记》百年研究述评”将其概括为三个阶段、七大成果),也许可以避免“文人捧绣花鞋”这种轻薄断语。
至于这本“小”书体裁上该算什么类?我帮你查查:
《浮生六记》既像日记,又不像日记;既像自传,又不像自传;既像生活杂记,又不像生活杂记;既像游记,又不像游记;既像随笔,又不像随笔;既像历史,又不像历史,它的确是一种新小说,类乎散记性的自传体小说。这实在是沈复的一种创造。而这种散记型的自传体小说,自沈复首创后,仿效甚多,可哪一种也未达到《浮生六记》那样的高度。——张蕊青,“《浮生六记》的创造性”,《明清小说研究》,1995(4)
读书读得表层些没错,尤其浮躁的今天,静心读书本已经算是难得美事,所以实在该道贺楼主才是。但既然在此为荐书发帖,还请真正地给些参考,而不是捧出三言两语的“印象式”意见,也算不负本版“读书参考”这个名头。 感谢楼上的批评指正,本人收益良多。我看沈复的《浮生六记》是源于林语堂在其著作中存有提及,至于外语版本,我没有过目。另外,我找的中文版本,也是残本,只有前四记,仿佛后两记不复存在,并且在林语堂的翻译著作中也没有后两记。
另外,关于它的体裁,似乎可以归许多类,但我想但凡初始的创作,都有归类困难的地方,不必过多的计较。如果一定要把它归之于自传体小说,也无可厚非,毕竟我们后代可以划分历史,我想古人未必同意他们生活在古代一样,也许沈复根本不知道新小说为何物,但恰好是这样的不清楚,才革新了历史。
至于捧绣花鞋,这是文人的陋习。仿佛在开篇第一记中,就感觉到这样的存在。不过估计楼上的也是此道中人,也不必大惊小怪了。
最后说印象式的读书,我想作者和读者之间的距离,也许上帝清楚,当然也许楼上的朋友比上帝更清楚。历史尚存有各种争议,何论小说??? 《浮生六记》我倒是看的全部六记。是在网上下载看的。我觉得将它归为小品文也可以吧。我觉得后来的周作人的一些文章和《浮生六记》很接近。
页:
[1]