Gossudar 发表于 2009-5-11 10:54:43

引用第38楼酒醒问六朝于2009-05-11 10:13发表的 :


这是根据chaque兄提供的链接剪下来的一个局部,供大家参考。
Still more clearly does the ox appear as a personification of fhe
corn-spirit in a ceremony which is observed in all the provinces and
districts of China to welcome the approach of spring. On the first
day of spring, usually on the third or fourth of February, which is also
the beginning of the Chinese New Year, the governor or prefect of the
city goes in procession to the east gate of the city, and sacrifices to the
Divine Husbandman, who is represented with a bull's head on the
body of a man. A large efiigy of an ox, cow, or buffalo has been
prepared for the occasion, and stands outside of the east gate, with
agricultural implements beside it. The figure is made of differently-
coloured pieces of paper pasted on a framework either by a blind man
or according to the directions of a necromancer. The colours of the
paper prognosticate the character of the coming year; if red prevails,
there will be many fires; if white, there will be floods and rain; and
so with the other colours. The mandarins walk slowly round the ox,
beating it severely at each step with rods of various hues. It is filled
with five kinds of grain, which pour forth when the effigy is broken
by the blows of the rods. The paper fragments are then set on fire,
and a scramble takes place for the burning fragments, because the
people believe that whoever gets one of them is sure to be fortunate
throughout the year. A live buffalo is next killed, and its flesh is
divided among the mandarins. According to one account, the effigy
of the ox is made of clay, and, after being beaten by the governor, is
stoned by the people till they break it in pieces, " from which they
expect an abundant year." Here the corn-spirit appears to be plainly
represented by the corn-filled ox, whose fragments may therefore be
supposed to bring fertility with them.
这个在CHAPTER XLIX,ANCIENT DEITIES OF VEGETATION AS ANIMALS:
第一,与“The Soul as a Shadow and a Reflection” 无关,弗爵爷原文说 " from which they
expect an abundant year." 貌似也没有说错。

chaque 发表于 2009-5-11 11:46:34

英文本中,对应于中译本P192页的英文段落大体是以下内容:

[...]At a funeral in China, when the lid is about to be placed on the coffin, most of the bystanders, with the exception of the nearest kin, retire a few steps or even retreat to another room, for a person’s health is believed to be endangered by allowing his shadow to be enclosed in a coffin. And when the coffin is about to be lowered into the grave most of the spectators recoil to a little distance lest their shadows should fall into the grave and harm should thus be done to their persons. The geomancer and his assistants stand on the side of the grave which is turned away from the sun; and the grave-diggers and coffin-bearers attach their shadows firmly to their persons by tying a strip of cloth tightly round their waists.[...]

当然举出这些是多余的,因为楼主判断错误形成的原因,是不用原著的。仅供参考:)

酒醒问六朝 发表于 2009-5-11 13:07:52

引用第39楼Gossudar于2009-05-11 10:46发表的 :

傻来替酒醒兄“穷源朔流”、“查看原著或善本”吧。

弗爵爷1894年出版了第一版,1900年出版了第二版,1906-15年出版了第三版,你所引用“第十八章《灵魂的危险》第三节《灵魂是人的影子和映像》”,第一版:
P. 142:
.......

  Gossudar兄可能误会我的意思了,一直以来,我说的是译著的插图有错。并且,因为parivraj兄的指点,当时就怀疑原著是否有这样的图,我在5楼的跟帖里也表明了这种态度,即译著的这种明显的错,再版的时候应该改过来。这上面的插图错误,读完译著就能找到原因,当然读了原著也能找到原因,即与这种错误相关联的东西。我说的不需要看原著是因为看完译著就知道的事,何必去看原著呢。另外,38楼的图片供您参考。真诚地希望通过这个帖子交上您这样的朋友。

酒醒问六朝 发表于 2009-5-11 13:17:47

引用第41楼chaque于2009-05-11 11:46发表的 :
英文本中,对应于中译本P192页的英文段落大体是以下内容:

[...]At a funeral in China, when the lid is about to be placed on the coffin, most of the bystanders, with the exception of the nearest kin, retire a few steps or even retreat to another room, for a person’s health is believed to be endangered by allowing his shadow to be enclosed in a coffin. And when the coffin is about to be lowered into the grave most of the spectators recoil to a little distance lest their shadows should fall into the grave and harm should thus be done to their persons. The geomancer and his assistants stand on the side of the grave which is turned away from the sun; and the grave-diggers and coffin-bearers attach their shadows firmly to their persons by tying a strip of cloth tightly round their waists.[...]

当然举出这些是多余的,因为楼主判断错误形成的原因,是不用原著的。仅供参考:)


Chaque兄,192页上找不到原因,您可以翻到中译本的448页。

chaque 发表于 2009-5-11 14:07:44

呵呵,都翻到448页了?不容易。慢慢翻,没准还能纠出更多老外不懂中国的一些东西,郑重其事而又情有可原地发生的错误:)

Gossudar 发表于 2009-5-11 14:17:36

引用第42楼酒醒问六朝于2009-05-11 13:07发表的 :


  Gossudar兄可能误会我的意思了,一直以来,我说的是译著的插图有错。并且,因为parivraj兄的指点,当时就怀疑原著是否有这样的图,我在5楼的跟帖里也表明了这种态度,即译著的这种明显的错,再版的时候应该改过来。这上面的插图错误,读完译著就能找到原因,当然读了原著也能找到原因,即与这种错误相关联的东西。我说的不需要看原著是因为看完译著就知道的事,何必去看原著呢。另外,38楼的图片供您参考。真诚地希望通过这个帖子交上您这样的朋友。

酒醒兄在顶楼说:“在插图下方,作者郑重其事地写了一段说明文字:中国人死后,要经过妥善的装殓后放入厚厚的棺材里,再下葬到墓穴之中。图中为尸体被装殓好后放在棺材中的情形。”
Dasha在7楼说:“弗爵爷此书,archive上有众多版本可下载”……
chaque兄在9楼说:“The Golden Bough的扫描版本早就放上了网,可供下载阅览。楼主如果感兴趣的话,不妨从以下网址择善本下载。很容易知道那幅插图的问题究竟是作者造成的,还是说中译添的乱。”
Dasha在13楼说“而酒醒兄的疑问,因为恰恰是没有读原文而太轻信译者了,所以他说:‘也有可能如兄台所说是编排人员的疏忽,如果是后者,更加不能原谅’。”
酒醒兄在23楼说:“所指出的错误,也并非我凭空捏造。但是这个错误是不用穷源朔流的,不用查看原著或善本之类,其实在本书上能看到形成的原因;当然,并非如9楼chaque兄所说‘中译添的乱’”

兄说448页,Dasha翻了一下读秀,明白兄是说汉译本此二幅插图重复了:



可是,即使如此,如果不看原著,酒醒兄如何知道插图是原著的错误还是汉译本的错误呢?“9楼chaque兄所说‘中译添的乱’”,此处似乎适得其所。

chaque 发表于 2009-5-11 14:22:52

感谢Gossudar兄解惑。不过还是搞不懂,为什么楼主前两天还说(27楼):

不用查看原著或善本之类,其实在本书上能看到形成的原因;当然,并非如9楼chaque所说“中译添的乱"

但今天又说(42楼):

一直以来,我说的是译著的插图有错。


呵呵,光看楼主的帖子,真是越来越不明白了。0楼说作者“郑重其事地”错了,不过“情有可原”,5楼说也有可能是编排人员的疏忽,27楼说并非中译本添乱,42楼又是“一直以来,我说的是译著的插图有错”。能不能说清楚一点儿,到底是作者错了?还是作者没错,中译本弄错了?或者说,虽然是中译本才弄错了,但不叫“添乱”?

maobu 发表于 2009-5-11 15:06:40

引用第25楼哲人王于2009-05-05 10:45发表的 :
readfree公开可以读到的chaque兄的帖子寥寥无几,不过我屡年来可是在不少地方见过他的彪悍身影,可以说是每掐必占上风,不管对方是什么来头。

woi55 发表于 2009-5-11 15:18:11

引用第47楼maobu于2009-05-11 15:06发表的 :


楼上怎么把茶社里茶客们的闲谈搬到这儿来了?
要知哲人王兄此语完整上下文背景(context),请看:http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4739993

老猫净添乱哈。引用不标明出处,混淆视听,该打板子。

josephe 发表于 2009-5-11 16:01:48

看看猫将如何被挨打?

酒醒问六朝 发表于 2009-5-11 16:37:12

  一上来看,哇,好热闹,一阵乱棒,敲得我都找着北,哈哈!
  
  回复Gossudar兄、chaque兄,你们的话语犀利哦,咄咄逼人哦,不过没事的,对你们有这样的态度我觉得很好玩,感觉你们在一些问题上都是寸土必争的,哈哈!好玩!我现在再解释一下,顶楼“在插图下方”云云,就事论事,指的是这本译著,(译著并没注明插图来源)我当时算在作者头上,然后parivraj兄一指点,我就意识到有可能是出版社这一方的原因,便在5楼修正,想要表达的意思就是出版社的原因更不应该,因为涉及到中国的事居然搞错了。所以1楼与5楼一些话有矛盾,(有矛盾,我不作修改,方便大家看到高手是如何指点我的。)也表明我接受了parivraj兄的观点。(后来的“不敢苟同”当然不是这个观点,不过我还是后悔说了这话,我会私下向他致歉的。)至于“中译添的乱”,是解读不同,你们说的大概是中译方面的原因造成这样的错误,我当时的意思是中译这些插图挺好的(除了这幅错排的),不算添乱。
  
  我一直在说译著,说自己手头上的书,而各位高人一直强调原著没问题。变成各说各的,就有点误会。这是我面壁的结果。另外,我会跟高手们逐个沟通的,争取多学点东西。
  
  又,这事到此为止,再争下去就变味了。
  
  谢谢!

Gossudar 发表于 2009-5-11 16:59:21

引用第50楼酒醒问六朝于2009-05-11 16:37发表的 :
  一上来看,哇,好热闹,一阵乱棒,敲得我都找着北,哈哈!
  
…… ……
  
  我一直在说译著,说自己手头上的书,而各位高人一直强调原著没问题。变成各说各的,就有点误会。这是我面壁的结果。另外,我会跟高手们逐个沟通的,争取多学点东西。
.......

如果只说译著,就不该在没有考察原著的境况下将错谬归咎于原作者。也就是说,这里并不存在误会,而是兄太轻信船载以入的二手资料而已。

抱歉,Dasha正在修正一本1959年图书的扫描图片,画面很脏,去污很费神,所以就借兄的帖子放松神经了。

因兄的帖子,使Dasha记起十数年前的事,那是Dasha在与一位好友对饮,酒酣耳热之际,跟他“白唬”起诗歌、音乐、还有这本《金枝》……,那时,Dasha顺口得到这样一段文字:

人们把尸骨埋在地里
就像在播种他们的种子
因为他们深信
这些尸骨会像鲜花们一样
在下一个春天里
如约绽放
…… ……


于是,在此,谨以这段文字对弗爵爷以及兄的帖子致敬。

parivraj 发表于 2009-5-11 17:00:26

别光觉着好玩,这儿的人都好玩,但不是您说的好玩。

你要说5楼您说的就是出版社的意思了,27楼怎么还说这话呢?
“经典嘛,经常被人指指点点嘛,而作为一个大家,他也会山包海容的,而不是像余秋雨一样梗着脖子说我就没错”

您是觉得出版社是大家还是编辑是大家啊?

我怎么觉得您认了错还是有几分像余秋雨呢?

致歉的不要,我根本没觉得有什么,来re就是跟dasha兄似的玩儿,呵呵,至于沟通,在面儿上来就行了。

chaque 发表于 2009-5-11 17:03:31

Gossudar兄好诗。

There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!
'You who were with me in the ships at Mylae!
'That corpse you planted last year in your garden,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
'Or has the sudden frost disturbed its bed?
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
'Or with his nails he'll dig it up again!
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'

parivraj 发表于 2009-5-11 17:14:25

哈,dasha兄好诗,chaque兄好好(都是上声)的诗。:)
我正好昨天去Ieper凭吊(不好意思,纪念二战结束(欧洲战场)去一战战场凭吊……),看到Dasha兄的诗,不禁想起In Flanders Fields来了。

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

— Lt.-Col. John McCrae (1872 - 1918)

Gossudar 发表于 2009-5-11 17:39:50

引用第53楼chaque于2009-05-11 17:03发表的 :
Gossudar兄好诗。

There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!   
'You who were with me in the ships at Mylae!
'That corpse you planted last year in your garden,   
.......
惭愧,还忘了Eliot他老人家,当年Dasha还将赵萝蕤的汉译写在笔记本的扉页上了呢。真真是“Anxiety of Influence”昨天还在读Harold Bloom呢

parivraj去佛兰德凭吊,Dasha倒是想去勃艮第看看“大胆查理”呢

上班去了,二兄玩好

chaque 发表于 2009-5-11 17:53:14

Gossudar兄是跟艾略特暗合,都受到了Frazer的影响。

parivraj 发表于 2009-5-11 18:21:52

他那时候此间也得说是勃艮第,dasha兄来我还可以略尽地主之谊。

还有张可以打的牌:布鲁日的Groeningen博物馆,现下的特展就是Karel de Stoute - Pracht en praal in Bourgondi搿R源巳宋镂?獾牡谝淮未笳古叮?

bibliomaniac 发表于 2009-5-11 19:04:57

parivraj兄好像坐落在布鲁塞尔,Waterloo就在家门口了吧?最近看到一点讲战场的文字,惊奇于比利时战场还挺多的,Fleurus、Jemappes、Neerwinden,都有过大阵仗。

parivraj 发表于 2009-5-11 20:32:26

坐落,哈哈,包龙图打坐在开封府+虎落平阳被犬欺吗?

大战,那是啊,要冲呢,哪个大国打着打着就都过来了,一战,二战,都打了挺多场战役,我也去过阿登山那边的二战纪念建筑。伊佩尔那也算是第二个凡尔登绞肉机了,芥子气的别名Yperite也是从那儿来的——倒没有因为勃艮第的芥末好叫Dijonite,哈哈。

刚跟爱哭兄聊滑铁卢呢,一场雨就把拿破仑灭了,哪个到狮子丘去看的人都觉得不可思议。Ieper那儿也是一样,地势比滑铁卢还平些,但一场雨后变成了人间地狱,英军花了以40万人的代价取得8公里的推进,我走着都觉得瘆得慌。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 读书札记——《金枝》