翻译练习一:在你的帮助下共同进步
As 'Apologie for Poetrie' has appeared among us, we hope that Sir Philip Sidney's Defence will be widely read and long remembered. O that in our country, it might be the harbinger of as bright an intellectual day as it was in his own!--With us, the spirit of the age is clamorous for utility--for visible, tangible utility,--for bare, brawny, muscular utility.随着Sir Philip Sidney'的《为诗歌一辩》的发表,我们希望他的辩护在我国人人诵读,默记于心。如同在其本国一样,这可能是预示着光明的时代来临了 –因为我们的时代是喧嚣的,追求实用主义—看得见的,有形的实用主义,赤裸裸的野蛮的物质享受主义。
We would be roused to action by the voice of the populace, and the sounds of the crowded mart, and not 'lulled asleep in shady idleness with poet's pastimes.' We are swallowed up in schemes for gain, and engrossed with contrivances for bodily enjoyments, as if this particle of dust were immortal,--as if the soul needed no aliment, and the mind no raiment.
由于民声和拥挤的集市吵闹,我们将要采取的行动,而不是在阴凉处睡着过着懒散的消遣生活。我们正一步步被得到的东西吞噬,我们想尽各种办法满足身体的享受得需要,好像我们的身体是不朽的,我们的灵魂不需要营养 ,我们的思想也不需要裝饰。
We glory in the extent of our territory, in our rapidly increasing population, in our agricultural privileges, and our commercial advantages. We boast of the magnificence and beauty of our natural scenery,--of the various climates of our sky,--the summers of our Northern regions,--the salubrious winters of the South, and of the various products of our soil, from the pines of our Northern highlands to the palm-tree and aloes of our Southern frontier.
我们骄傲我们国土的广袤无垠,人口迅速增加,农业迅速的发展,商业繁荣昌盛。我们赞美自然的美丽,蓝天白云,南北冬夏气候宜人,从高原到平地,我们的土壤肥沃,物产丰富。
We boast of the increase and extent of our physical strength, the sound of populous cities, breaking the silence and solitude of our Western territories,--plantations conquered from the forest, and gardens springing up in the wilderness.
我们高兴的是我们的身体强壮,城市繁华,我们打破了西方疆域的岑寂-----砍伐森林种植谷物,将荒芜之地变成花园。
Yet the true glory of a nation consists not in the extent of its territory, the pomp of its forests, the majesty of its rivers, the height of its mountains, and the beauty of its sky; but in the extent of its mental power,--the majesty of its intellect,--the height and depth and purity of its moral nature.
然而一个国家的荣耀不在于领土的博大,森林的茂盛,河流的磅礴,高山的雄伟,天空的明媚,而是我们的智慧的多少与道德的纯洁
It consists not in what nature has given to the body, but in what nature and education have given to the mind:--not in the world around us, but in the world within us:--not in the circumstances of fortune, but in the attributes of the soul:--not in the corruptible, transitory, and perishable forms of matter, but in the incorruptible, the permanent, the imperishable mind. True greatness is the greatness of the mind;--the true glory of a nation is moral and intellectual pre-eminence.
国家不在于大自然给予我们的多少,而是在于自然和教育赐予我们的智慧,不在于周围的环境,而是内心的世界,不是物质的占有,暂时的享受,而是心灵的高尚、纯洁、永恒。人的真正的伟大在于思想,一个国家的荣耀在于道德的高尚和智慧的卓越。
But still the main current of education runs in the wide and not well defined channel of immediate and practical utility. The main point is, how to make the greatest progress in worldly prosperity,--how to advance most rapidly in the career of gain.
但目前的国家教育主要运行宽泛和没有得到很好的界定。我们的主要的观点是如何提高我们的物质财富,如何快速实现我们的事业的收获
This, perhaps, is necessarily the case to a certain extent in a country, where every man is taught to rely upon his own exertions for a livelihood, and is the artificer of his own fortune and estate.
一个国家在一定的程度上这样做是可行的,因为每个人都是依靠自己奋斗的生活,创造自己的财富和房产。 期待中
页:
[1]