查拉图斯特拉如是说(英汉双语上下册)
以前由于学习的原因,所以搜集了几种版本的《如是说》,个人感觉还是徐梵澄先生翻译的不错。他的翻译是有鲁迅先生的帮助的,所以还是比较牛吧。鲁迅先生自己也翻译过,可惜只有序言部分,当然他翻译得更好,只是不全,让人多少有些心乱。但他能够阅读德文,虽然自己不翻译,但还是接近尼采一些。他怎么就不翻译全文呢?个人以为,还是自恋的成分足些。太爱就无法脱身反观。倒是徐梵澄年轻热情,见字拆字,没有那么多的顾及。但我也受了苦,没有学过德语,不晓得真意思。偏尼采的逻辑玄奇,文字象征意味足,便如诗一般,是很难明了意思。几个版本搜集下来,更是陷入语言迷宫中:一个关键字,竟然翻译成不同的意思,比如偶像,界碑,招牌,呵呵。当然,尼采本身也有意选用这种谜语,丰富含义。所以如一个黑夜醒来,看两三个钟,走时却差异很大,于是就放弃归一到一个时间的可能。
但两种语言也许是个好主意,英语译本水平应该在汉语整体水平之上吧。何况两种语言的夹衔之下,也许能够获取真意。呵呵。这套书我已经留心很久,但因为很贵(原价要99元,有地方打4折也要40元),所以想,还是电子版本吧。但电子版本也很贵,要20论坛币,所以如果真有喜爱的朋友,不妨等应助者降价。
我看尼采的各类书,都不好懂,这本算是最有趣的。留作收藏也是好得,如果要看懂,没有些参考书是很难的。当然最好是外国人写的。
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4738344
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4738475 大学的时候看过,很有意思,但是不好懂,现在已经忘光光了! 我看了一下,是根据英译本翻译的汉语,不时根据德语,但借鉴了以前的成果。 杨恒达翻译的最好,建议读他翻译的版本
页:
[1]