bulunuo 发表于 2009-4-9 16:28:32

遭遇好翻译兄

怎么说呢,我心里还是很敬佩那些做事情认真的人,我自己常不认真,惭愧,所以就想,究竟是什么让自己这么模糊,马虎,糊涂,以至于得过且过?

刚才在这里碰到了“好翻译”兄,又是来自数典的兄弟。昨天就看到他在专家求书版块求2本不可能求到的书。本想打招呼,或者劝他找点能找到的书,后来想,算了,又不是很熟(如何求书参见阿木特兄最近发表的牛文,搜索一下就能找到)。不是很熟的人说了言深的话,容易得罪人。我想,这也许是我世故的缘故吧(谁要是说这句话像鲁迅说的,我就跟他急)。在我们中国混了太长时间,很容易变得不认真,因为大家都仿佛是马马虎虎的。而且你认真,通常是你容易被孤立。但我希望不是这样的。

找到国民性上,其实不能解决任何问题,差不多主义在100年前就被批了(参见鲁迅和胡适的文章),现在还不能改正,实在是要做的事情太多而时间太少的缘故。我想起小时候做作业,那么多,几个钟头做不完,只好糊弄。实际上,你不交作业是大罪,你抄作业或者随便写点,是小错。在中国,粗制滥造总有市场,因为大家都习惯了,还因为便宜。

内心深处建立不起来神圣感,过日子是混日子,虽然也是对现在时局的一个大反讽,但吃亏的还是自己,人生就这样给糊弄过去了。我又想到了另一个挺严肃的人,dasha兄,他可是学德语的。实际上,我觉得学德语的人似乎更认真一些,也许德国人认真乎?冯至也是翻译德国诗歌的,他写的十四行诗(商籁体),建立起来的也是认真的人生。人生是自己的,为什么不认真过一下呢?实际上,中国人的时间都不是自己的,是老板和家人的,剩下一点空闲时间,看个电视,在别人的喜怒哀乐里冲淡下自己的无法把握的人生。

好翻译兄来这里,下车以后就到处挑错,并负责的改正,我是很敬佩的。真的,认真是一种人生态度,应该祝福这样的人,而不是冷漠。但我又想到在国学跟人争论时候对方的歪理,我竟然放弃了。这又是我的世故,认真的人要跟认真的人交往,这样看,我还需要点沟通才能才好。


检查了一遍,并遵风云兄指示分了段,便于阅读(风云兄你感动了乎)。

哲人王 发表于 2009-4-9 16:48:23

Dasha不是学德语的。中文系毕业,早年是摇滚青年,到了30岁因为喜欢rilke才自学德语。

bulunuo 发表于 2009-4-9 17:03:32

呵呵,也许是我表达不清楚,学德语的(人),不是学德语的(吃饭的专业)。感谢哲人王兄
rilke
German poet (born in Austria) whose imagery and mystic lyricism influenced 20th-century German literature (1875-1926)
以上来源于: WordNet
不过没有见到dasha兄提及冯至对里尔克翻译的评价,很是奇怪。

风云007 发表于 2009-4-9 20:27:36

近来时间紧迫,偶尔上网,但我还是尽量看看并回个帖子。谢谢大家。对bulunuo兄的这篇文章,我是很感动的。因为自己读文章不喜欢囫囵吞枣,总想从文章中得到些什么才能有感而发,否则真的就是无病呻吟了。

分段的确是个小细节,作为作者可能感觉不到,自己写文章抒发自己的感情,顺着键盘,流露到帖子中,一发不可收拾,很爽的感觉,可读文章呢?读文章得需要走到作者的心理才能读懂这篇文章。

我是个较为关注细节的人,这和个人的脾气有关。

camio 发表于 2009-4-9 20:37:27

形式很重要,看到书园有不少原创文章好长,不分段也不分行,看了一眼实在没有耐心了,闪了

homestudy 发表于 2009-4-9 21:48:29

bulunuo兄弟,世事无绝对,好翻译兄求得书,或许俺可以帮你一丁点忙。
俺可以送你 个Norton-World Masterpieces-1979年-vol.1-扫描/300dpi,
对比了下目录,和好翻译求得那本确实有些差异,尤其没有中国的World Masterpieces,私下寻思,这可能是好翻译求1995版的主要原因。

79版目录是从圣经~弥尔顿为止。文件大小68m这两天网速慢,上传时间待定。另行通知。
95版3000多页,俺的vol.1只有1700多页。

当然这个版本好翻译可能不需要,或已经 更好的其他纸版书。不过没关系,你仍然可以借此表达一下心意吗——然后自己偷着留一个copy,没事翻翻。

啰嗦半天就是想说——俺折腾半天,从你本月薪水扣除10个论坛币如何?人情算你的啦,钱归我了。Hia,Hia。O(∩_∩)O哈!

见识下周扒皮如何克扣工资。。。

bulunuo 发表于 2009-4-9 22:15:43

好呀好呀,没有想到竟然会有,真正太好了。钱不成问题。不知道为什么,遇到兄这些专业人士,我常觉得有些压力,什么时候才能赶得上呀。只恨这么多年时间浪费得可以,如果用来用功的话,也许会不一样呢。

josephe 发表于 2009-4-9 23:06:00

真是巨著啊,五六千页的巨著。

homestudy 发表于 2009-4-9 23:48:53

引用第6楼bulunuo于2009-04-09 22:15发表的 :
不知道为什么,遇到兄这些专业人士,我常觉得有些压力,什么时候才能赶得上呀。只恨这么多年时间浪费得可以,如果用来用功的话,也许会不一样呢。

正在上传,随便扯两句。
千万不要有压力。这不是逼着我说实话了吗。


俺的确不是专业人士。

俺把自己的定位为:潘家园撂地摊儿的书贩子,闲着没事倒腾点东西而已,娱乐自己娱乐大家。
书之爱有多种,比如有些人只是爱书本身,对书的内容未必要读。

略微有些存货,也纯属机缘巧合,强求不得。
现实与网络,大家都在网中央,轮回流转,书赠有缘人自是必然。
对于书上的知识,俺的心态是:“虽不能至,心向往之。”
读书是读书人的事,
倒腾是倒腾人的事。
就像生物链。
读书和倒腾是木有可比性滴。

这逻辑关系多明显啊。为啥要有压力呢。


可以说俺没知识,也可以说俺没文化,但是绝对不能“打眼”,俺就剩这么点追求了555~~。
观千剑而后识器,如果只是为了“不打眼”,其实没有必要读书中究竟写了啥滴。


赵师傅约瑟芬有时给俺的印象也是如俺一般——没事倒腾点东西,摆摆地摊儿啥的——
将娱乐精神发扬光大。
嘿嘿

josephe 发表于 2009-4-10 08:21:55

嘻嘻,8楼好像太谦虚了。大家都夸你学识渊博。

俺才是真真的大老粗一个,没事尽瞎折腾,忽悠人。

bulunuo 发表于 2009-4-10 10:44:51

不知道为什么,我在看贴的时候,突然脑子就飘忽起来了。想到了可能被低估的影片《有话好好说》,故事灵感来自鲁迅的《铸剑》(眉间尺)。

好翻译 发表于 2009-4-10 16:28:35


“才下车”就有园地文豪bulunuo兄为小可写了一原创,实在惭愧得紧;


素不相识的homestudy兄仔细查对求书目录、并慷慨赠79版,让小可
倍感幸福;


难以表达现在的心情,只有了。。。。。。
页: [1]
查看完整版本: 遭遇好翻译兄