在当代思想的语境里,cynical是一个特定的贬义词,表示缺乏信念,玩世不恭。跟“讽刺”并无必然联系。
When asked for a utopian sketch of our country’s future, the new leftists reply along the lines of one of Foucault’s most fatuous remarks.
新左翼沿用着福柯众多最愚蠢的评论。(新左翼的回复因袭着福柯的愚蠢。)
因袭用得好。但“one of most fatuous”的意思牺牲掉了。 引用第17楼aπολλωv于2009-03-27 21:17发表的 :
附议,“学术假”的译法的确有些雷人
.......
另发一个现成的雷人例子给大家参考:
http://scholar.ilib.cn/A-QCode~jykx200702017.html
学术假研究:一个政策比较的视野
Study on Sabbatical Leave: a Comparative Perspective of Policies
查阅全文需要付费。
<<教育科学>>2007年 第23卷 第02期
作者: 王福友,
期刊-核心期刊 ISSN : 1002-8064(2007)02-0073-05
学术假是一项在当今世界各国高校中比较普遍的政策.本文概述了其起源、定义、目的和功能,并分析了实行的必要性.在对国外相关高校学术假政策的比较基础上,本文提出了对我国高校借鉴这一政策时的注意事项. 楼主的译文:
The point, however, is to keep the humanities changing fast enough so that they remain indefinable and unmanageable.
然而,要点在于使人文快速到足以维持在不可界定及不能管理之中来变化。
陆兴华的译/评:
The point, however, is to keep the humanities changing fast enough(重要的却是使文科变化得尽量地快) so that they remain indefinable and unmanageable(好让文科永远都无法被定义无法被管理).
这就是我所说的值得参考的例子。 引用第20楼chaque于2009-03-28 07:17发表的 :
在当代思想的语境里,cynical是一个特定的贬义词,表示缺乏信念,玩世不恭。跟“讽刺”并无必然联系。
When asked for a utopian sketch of our country’s future, the new leftists reply along the lines of one of Foucault’s most fatuous remarks.
.......
多谢chaque大王指点
cynical的现代贬义特性俺是明白的,只是此处翻译为“犬儒”与前文"Ambitious politicians like William Bennett"似有不妥
如果ambitious译为“有抱负、有志向的”,那么搭配上“讽刺的”可以理解(或者译为“愤俗的”更好些?)
美国传统词典第4版
cyn·i·cal (sĭnĭ-kəl)
adj.
Believing or showing the belief that people are motivated chiefly by base or selfish concerns; skeptical of the motives of others: a cynical dismissal of the politician's promise to reform the campaign finance system.
Selfishly or callously calculating: showed a cynical disregard for the safety of his troops in his efforts to advance his reputation.
Negative or pessimistic, as from world-weariness: a cynical view of the average voter's intelligence.
Expressing jaded or scornful skepticism or negativity: cynical laughter.
如果ambitious译为野心勃勃的,那么cynical的取意也是微弱的贬义化,不过依照Rorty的政治立场,以及基于William Buckley之于National Review的事实,似乎也与“犬儒”的现代用法有些不太匹配?
(很难想像William Buckley是“缺乏信念,玩世不恭的”)??
----------------------------------
When asked for a utopian sketch of our country’s future, the new leftists reply along the lines of one of Foucault’s most fatuous remarks.
新左翼沿用着福柯众多最愚蠢的评论。(新左翼的回复因袭着福柯的愚蠢。)
但“one of most fatuous”的意思牺牲掉了
这个我是这样想的,“新左翼的回复”取径(along the lines)于福柯“one of ” “most fatuous remarks ”,是殊路同归于特指的“一条”,还是各自取径于不同的“一条”(one of)??
---------------------------------
关于“学术假”,才知道原来是其实并不雷人的译法,倒是俺孤陋得有些雷人,哈哈(不过仍然感觉怪怪的)。 Rorty的政治立场?呵呵,您正好说着了。这个人是最纯粹的自由左派,而William Bennett是里根、布什政府的干将,对里根政府的教育政策出力尤多。如果您理解美国自由左派对这几届共和党政府的看法,那么这里"cynical"并非“讽刺、愤俗”而是“全无信念、玩世不恭”其实是在清楚不过的。 礼多人不怪,再次谢谢侠客们捧场!
根据书本x页致谢的,有关文章的出处如下:
“8. 'The Humanistic Intellectual: Eleven Theses': ACLS Occasional Papers (November 1989), no. 10, pp. 9-12. Reprinted by permission. ”
也就是说,woi版提供的链接是与它直接相关的。从American Council of Learned Societies的名称看,好像非同小可,俨然一幅上流社会的脸孔。
看日期,已经快20年了,如今快到罗蒂教授预言的2010了。然而,这十一条失效了吗?我的个人意见是,有其可借鉴处。但也无需亦步亦趋。
人性的共同处除了光明面,阴暗面也不见得少,只是因晦暗故,少有愿试探者。是故,令居心不良者占了便宜。我个人是倾向叛逆的尼采的生活,但生活不容许那么绝对的颠覆,所以处处妥协。能不为五斗米折腰?身处风雨飘摇的东南亚私人企业,能上网谈论已是莫大奢侈了,虽然,内心深处还有那么一点点改变社会的冀望。所以,两个上午的即兴翻译能引起讨论有所收获,也算填补了一丁点虚伪处。
老实说,对于罗蒂这号人物,并不持太多欣赏态度,但是读读他的书,也不算太坏,毕竟是著名的大教授。大话这样抬了出来,还是要谦虚地告白说,即使是文义上也仍有未通,所以是“外语学习”。
更细致的诸如disciplinary matrix的所有含义,毕竟不能从翻译的准确就能够完全把握,库恩的范式只约莫瞄过译文,就不准备去坚持“矩阵”这一翻译了。反正Matrix还可以作为电影骇客帝国。
Cynic 我还是喜欢它带有老迪奥尼斯(Dionysius)的“狗”含义,没有译成狗样的已经算是让步了。
键入到此,发现写得也太率性了,打住吧。再回首考虑第一句能引起的歧义是良性的还是恶性的。
This may confuse further since I am confused
It's quite obvious that nobody want to point out the different character between Dionysius and Diogenes here, I shall leave it just that.I have schematized the line which cut across matrix as such: 厉害,高手!!!!!!!!!!!
Digression: Confusion on Diogenes elder and Dionysius
Blame it on the late Mr. F. Nietzsche. There I encounter his antithesis of aπολλωv; but he who told Alexander the great "don't block my sunshine" is all too cynical to quote.http://www.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?q=Diogenes
页:
1
[2]