默温的《五月之诗》想到的
贡献自己翻译的电影《威尼斯商人》中hayley westenra唱的结尾歌曲译文,很喜欢网站内容丰富,希望能多参与。读过默温的《五月之诗》这本讲述十三世纪游吟诗歌历史的书,这首歌让人想起以法国旺达杜尔为代表的普罗旺斯游吟诗歌传统。
Bridal Ballad by Edgar Allan Poe
1837
BRIDAL BALLAD
by Edgar Allan Poe
BRIDAL BALLAD -
The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satin and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now. -
And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell-
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now. -
But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D'Elormie,
\"Oh, I am happy now!\" -
And thus the words were spoken,
And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now! -
Would God I could awaken!
For I dream I know not how!
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,-
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now. - -
婚礼歌谣
电影《merchant of venice》插曲
根据爱德加.爱伦。坡同名诗歌(作于1837年)谱曲
曲作者Jocelyn Pook
戒指带上了我手指,
花环带上了我额头,
绸缎与宝石伴我熠熠生辉,
一切听命于我,
我多么高兴。
我的主人啊,如此爱我,
可当他咏颂誓言,
我忽然感到胸膛充满悲伤,
听那誓词犹如丧钟响起,
那声音犹如聆听我那在战斗中倒下,跌落山谷的恋人,
如今他已欢欣于隔世。
但他来向我说话,
亲吻我苍白的额头,
他随梦幻来安慰我,
在我们面前的教堂草丛前。
我朝他长长的叹息:
谢谢你,我死去的爱人,
唉,见到你我多么快乐。
这样的话说出,
就变成了我们的誓言,
即使我的信念被剥夺,
即使我的心被碾碎,
凭这枚戒指作证:
此刻我是多么高兴。
求上帝别让我从梦中苏醒!
那时我该怎样面对!
我的心多么悲痛和惧怕,
唯恐做错了什么,
唯恐我孤独的逝去的恋人
此刻因我伤心。。。
页:
[1]