maobu 发表于 2009-1-16 22:54:33

折腾折腾“不折腾”

“不折腾”究竟应该怎么翻译?

在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”


用“buzheteng\"来翻译肯定是值得商榷的吧?或者说这样翻译有些荒谬?

这个“不折腾”对于翻译工作有什么启发呢?如何在正式场合翻译这种“口语化”的单词呢?如果翻译成德语或法语等语种有好的翻译方式吗?相信这应当是个挺有意思的话题!大伙儿有兴趣可以折腾折腾这个“不折腾”。。。

ps:网络上的几种翻译方法:像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

涂于德 发表于 2009-1-16 23:18:58


试回答maobu 兄的问题


China can not afford any more disorder.
不能再折腾

Nothing and no one can plunge China into turmoil once more.
不允许折腾

enren1113 发表于 2009-1-20 08:24:40

其实就是 buzheteng这个最好了

lengxin 发表于 2009-1-20 10:57:20

请大家参考一下这篇文章:《驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当》,个人认为比较容易为人们所接受。

见:http://news.sohu.com/20090118/n261819622.shtml

xiaoqzhang 发表于 2009-1-21 05:37:55

Donot Z turn

sddl 发表于 2009-1-21 14:14:42

no trouble making ---不折腾

tinbbs 发表于 2009-1-23 22:45:24

网上大家开玩笑是说no Z turn
赫赫

iamhkq 发表于 2009-1-23 23:16:31

中国的语言就是这样 很笼统 其实折腾包含了很多意思

sandyli88 发表于 2009-1-26 23:15:42

中文都不知道具体指什么。。。 ==
页: [1]
查看完整版本: 折腾折腾“不折腾”