折腾折腾“不折腾”
“不折腾”究竟应该怎么翻译?在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
用“buzheteng\"来翻译肯定是值得商榷的吧?或者说这样翻译有些荒谬?
这个“不折腾”对于翻译工作有什么启发呢?如何在正式场合翻译这种“口语化”的单词呢?如果翻译成德语或法语等语种有好的翻译方式吗?相信这应当是个挺有意思的话题!大伙儿有兴趣可以折腾折腾这个“不折腾”。。。
ps:网络上的几种翻译方法:像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
试回答maobu 兄的问题
China can not afford any more disorder.
不能再折腾
Nothing and no one can plunge China into turmoil once more.
不允许折腾 其实就是 buzheteng这个最好了 请大家参考一下这篇文章:《驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当》,个人认为比较容易为人们所接受。
见:http://news.sohu.com/20090118/n261819622.shtml Donot Z turn no trouble making ---不折腾 网上大家开玩笑是说no Z turn
赫赫 中国的语言就是这样 很笼统 其实折腾包含了很多意思 中文都不知道具体指什么。。。 ==
页:
[1]