欧阳静茹 发表于 2008-12-28 00:32:59

身为副研究员水准,竟如此传播国学经典

目前央视10套热播易中天教授的诸子百家,于是顺便找几本诸子百家的书跟着看看,其中关于荀子的书有好多,检索到两本随便比较了一下差别有的还挺大,感觉有些作者的古文基础和文学水平不是一般的低,翻译也不推敲,随意性很大,其中安继民编著的《荀子》一书(中州古籍出版社 , 2008 )中对劝学一篇的第一段看了实在令人受不了,这就是国家级副研究员的水平,瞧瞧吧?这样子传播国学经典,先秦诸子死了也不瞑目啊,附上该书的第一页供大家评论:

zhuyehua 发表于 2008-12-28 00:37:24

现在许多的人就是这样的不负责任,误人子弟

tse55 发表于 2008-12-31 16:10:09

我说静茹mm,这人的水平也太“高”了。差点把我笑吐了!

yuanjh 发表于 2008-12-31 20:29:30

.
  静茹妹妹应该把这个帖子的内容转到新语丝上去。

  这样既揭露了某些人的真实面目,而且你、它都出名了!

0@_@0 发表于 2008-12-31 23:18:39

副研究员水                                     准

醉乡常客 发表于 2009-1-1 13:50:42

能不能说说到底哪里有问题,别让我看了半天还是不清楚此人到底啥地方犯了低级错误了。

hufucopy 发表于 2009-1-1 14:09:51

真够水的.......发到茶社吧,哈哈.

"学习是一件永恒的事业"....

确实如此啊.哈哈

苍鹰 发表于 2009-1-1 14:16:16

直译和意译的差别而已,没什么大问题。

hufucopy 发表于 2009-1-1 14:27:22

学不可以已.

对于今人而言,理解的难处在"已".应该先指出, 已 停止 . 在谈什么意译.

学习不能够停止,很朴素的一句,和什么永恒的事业挂得上钩么,还有木直中绳......也应该先解释下吧.

醉乡常客 发表于 2009-1-1 14:30:10

鹰,你看得懂是意译,哥可看不懂。

二次解释一下才大概明白了一点。

苍鹰 发表于 2009-1-1 14:46:12

又不是文言文翻译教材,没有必要在枝节上太过认真。现在全盘西化还是有市场的,在西化派看来,对于我们的传统经典,只需要翻译成“现代”的语言“去其糟粕”为“现代”所用,就已经足够了。在他们看来,把文言翻译成白话,就像把外文翻译成中文一样,难道外文翻译都是逐字翻译的么?呵呵~~这类“白话经典”的出现就是迎合这种思潮的。真正的国学爱好者,谁会去读这类快餐呢~~

东里散人 发表于 2009-1-1 15:06:12

对于古籍,我一般不看翻译,我更看重的是注释。除非确实看不懂原文,我才会参考翻译,然后自己理解。

孔乙? 发表于 2009-1-1 18:47:51

不管是直译,还是意译,都错了不少啊。胡乱说一通可不叫意译。

懒扎衣 发表于 2009-1-1 20:27:15

引用第5楼醉乡常客于2009-01-01 13:50发表的 :
能不能说说到底哪里有问题,别让我看了半天还是不清楚此人到底啥地方犯了低级错误了。
与醉哥同样疑惑

懒扎衣 发表于 2009-1-1 21:07:19

适合我们这些工人看

苍鹰 发表于 2009-1-1 21:31:42

算是为我们的研究员们多辩护几句吧,这篇翻译基本没有问题,作为“译文”是完全合格的。首先古人没有现代西方语法的概念,不管把“輮”认为是通假字还是名词使动用法,其实都是一个意思,只要能解释通都是合理的。“学不可以已”,意译成“学习是永恒的事业”,这有点于丹式发挥了,但基本也还能符合。“木直中绳”实际上译文就没有翻译了,本来“直中绳”和“曲中规”是对仗的,译文达不到这样的文采,简单处理,也是可以理解的。

懒扎衣 发表于 2009-1-1 21:52:07

不若搞个文言文翻白大赛

swell 发表于 2009-1-2 00:06:36

这位副研究员没有抄袭他人的作品,已经难能可贵了。人大有一个教授,在大学工作20年,现在已经出版了103本专著,还是全国学会的学霸呢

上面的白话还算通顺,比周振甫的文心雕龙译文强多了。但严格意义上来说,只能算是改写而已。

hhliuping 发表于 2009-1-2 12:57:09

呵呵,百家之言!!

zhaomzbook 发表于 2009-1-3 03:31:15

可能教授并没实际参与编著,只是挂了个号。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 身为副研究员水准,竟如此传播国学经典