lanbo01 发表于 2008-11-30 17:39:40

看不懂的中文

先摘几句请大家看看,这难道就是传说中的书面语?不懂

“酶,这种天然催化剂在非天然的人工有机化合物转化中的应用决不是20世纪的发明:他们的应用已超过一百年,无论是作为单独的酶,还是天然未经加工的蛋白质提取物,甚至是整个细胞来使用。”(摘自前言)
“在想要做任何实验之前,实验者应熟悉所有相关的安全程序,涉及到酶的化学反应该与传统实际的化学途径一样被严密地对待,因为几乎没有反应是在长椅上进行的”(摘自应用指南)

生化领域某著名教授主译,某国家级出版社出版,该教授在译序中提到“在本书的翻译过程中,得到我的许多学生帮助,如”,购买时是冲教授的名头买的,回来却看到这样的文字,实在不是滋味,也为其惋惜。

wjf222 发表于 2008-11-30 18:15:16

的确翻译有些生硬,估计是“学生的帮助”那部分,有点像考试中的英译汉,没有完全转化为中文的习惯。

lianxt 发表于 2008-11-30 18:57:33

第一个句子主要是断句的问题,重新断句后,可能会好点:
酶,这种天然催化剂,在非天然的人工有机化合物转化中的应用,决不是20世纪的发明,他们的应用已超过一百年:无论是作为单独的酶,还是天然未经加工的蛋白质提取物,甚至是整个细胞来使用。
当然,译者的水平不敢恭维,呵呵

wangjade 发表于 2008-11-30 19:26:17

确实存在这样的问题,将本来可以断句的中文用以大口气翻译过来。
原来曾参与翻译过一本书的部分章节,好在还过得去。

lanbo01 发表于 2008-11-30 19:30:05

楼上文字工夫了得,呵呵
当时买这本书的也是冲着该教授去的,在这个领域,他还是有一定影响的。只是感觉有点可惜!
自己没有时间,安排研究生做事是现在部分导师的习惯了,上次请教一个教授其最近的研究方向,半开玩笑半当真的回答是:“哪个赚钱做哪个”,和投机商人差不多了。
很多出版社现在也是惟利是图,要找一本没有错误的教材并不容易,找一本精品教材更难了

星小目 发表于 2008-11-30 19:43:13

我觉得和谁来帮助翻译关系不大,最重要的是做事的认真负责。那位教授,把翻译工作部分委托同学并非不可,只是他该为学生的工作负责,该挑选足以胜任的人来做这事,任人失察。 作为学生,其实若能全力以赴,认真地完成这份工作,应该也不至如此吧。最后么,出版社也有点不顾声望了,虽然作为一个商人,他该权衡的是市场接受程度,而非学术质量。

结论是,这书缺的是认真与负责。

泪之梦 发表于 2008-11-30 20:04:25

引用第4楼lanbo01于2008-11-30 19:30发表的 :
楼上文字工夫了得,呵呵
上次请教一个教授其最近的研究方向,半开玩笑半当真的回答是:“哪个赚钱做哪个”,和投机商人差不多了。



有一句话叫:

商人忙着读学位,越来越像教授!

教授忙着拉项目,越来越像商人!

henry2000888 发表于 2008-11-30 22:43:36

我感觉这段文字貌似拿翻译软件机器翻译之后再人工编辑,出这种瑕疵和我们现在很多快餐文化下面的浮躁心态有关!

讲一个笑话:

某大公司招聘要求英文流利,就是应试题目千古不变,结果公司招了的精英每台笔记本上IT都被要求装备金山词霸和翻译,呵呵结果英文资料一到公司,金山味的翻译文稿充斥PPT和各式文件,当然我们这些外人看着这个公司对外的文稿和EMAIL机器翻译文字暗暗发笑,哈哈

kiyuwwb 发表于 2008-12-1 00:13:56

这个老师是作生物柴油的 哈哈

生化领域某著名教授主译,某国家级出版社出版,该教授在译序中提到“在本书的翻译过程中,得到我的许多学生帮助,如”,购买时是冲教授的名头买的,回来却看到这样的文字,实在不是滋味,也为其惋惜。

其实象这样的书基本不是老师自己翻的,都是安排戴的博士翻的,最后统一起来,老板修改校正一下。我以前也干过这活

onlyloveshu 发表于 2008-12-1 10:01:47

翻译外文文献需要很深的专业基础,不然根本不能奏效,作为一个知名人士,我想不应该让自己的名誉受损吧,即使不是自己翻译的,也要让自己好好审稿时纠正错误,难道现在的人都被利益熏心了吗?

sweet 发表于 2008-12-1 14:05:53

引用第6楼泪之梦于2008-11-30 20:04发表的 :
商人忙着读学位,越来越像教授!

教授忙着拉项目,越来越像商人!.......

说得好啊,现在知名教授们脑袋里想的第一件事就是拉项目,像翻译书这种事,恐怕都是交代自己的研究生们代劳的。就算是专著或教材,也没有多少是封面上的主编写的,更别说是译著了。此外,大学生的语文水平似乎也是每况愈下了...

小米加步枪 发表于 2008-12-1 17:36:51

他这是直接按照中文的习惯一句一句翻译的,好多翻译外文的科技图书都是这样,让人摸不到头脑。这主要是译者根本对这一行业不懂,或者懂得不多,要想翻译好,首先就得是这行业的专家,其次英语水平还得很高,不能只是根据字面意思来翻译,得把翻译的东西理通,使读者读得懂。这对译者的要求太高了,中文水平还得高。现在有些所谓的专家,就是为了提高知名度,随便译本书,这样是肯定不行的。
页: [1]
查看完整版本: 看不懂的中文