xiao100 发表于 2008-11-21 07:13:28

讨论一句话的翻译

邻居给的一句话让我帮他翻译,没有上下文的两句很官僚的套话,主谓宾也不是很清晰
中译英常常是这种情况,汉语句子在翻译前似乎看懂了,在翻译时就糊涂了,主谓宾需要根据自己的理解去理顺

让老外能大致看懂是我的基本标准,这点基本要求似乎达到了。但我的译句自己也并非完全满意,似乎并不很顺,大家感兴趣的可以拿去翻译一下

最近论坛里这样讨论翻译的帖子似乎很少,大家多多讨论,肯定会有提高


原文:以发现和推出中国文坛新锐作家为宗旨。弘扬探索创新精神,展示中国文学新气象。


译文: To discover and promote the new talented writers as our mission, (we are) endeavoring to the exploration of innovation spirits, to reveal the new prospect of Chinese literature.

流云小驻 发表于 2008-11-21 12:24:15

试一下啊:

原文:以发现和推出中国文坛新锐作家为宗旨。弘扬探索创新精神,展示中国文学新气象。
We are aimed at discovering and introducing new and vigorous Chinese authors, thus carrying forward the exploring and innovative spirit and demonstrating the new look of Chinese literature.

resonance 发表于 2008-11-21 13:38:43

Our most aspiration is to discover and introduce ...

liguoan807 发表于 2008-11-22 09:28:12

楼上的翻译得都很好啊。
我再试一下,权当大观园里的诗会,每人表态一下。:)
It is aimed to hunt for the writers of avant-garde in China and let them have their stage, to enhance the spirit of exploration,and to show the prospects of Chinese literature.
哎,这么官方的语言,翻起来真痛苦……
页: [1]
查看完整版本: 讨论一句话的翻译