讨论一句话的翻译
邻居给的一句话让我帮他翻译,没有上下文的两句很官僚的套话,主谓宾也不是很清晰中译英常常是这种情况,汉语句子在翻译前似乎看懂了,在翻译时就糊涂了,主谓宾需要根据自己的理解去理顺
让老外能大致看懂是我的基本标准,这点基本要求似乎达到了。但我的译句自己也并非完全满意,似乎并不很顺,大家感兴趣的可以拿去翻译一下
最近论坛里这样讨论翻译的帖子似乎很少,大家多多讨论,肯定会有提高
原文:以发现和推出中国文坛新锐作家为宗旨。弘扬探索创新精神,展示中国文学新气象。
译文: To discover and promote the new talented writers as our mission, (we are) endeavoring to the exploration of innovation spirits, to reveal the new prospect of Chinese literature.
试一下啊:
原文:以发现和推出中国文坛新锐作家为宗旨。弘扬探索创新精神,展示中国文学新气象。
We are aimed at discovering and introducing new and vigorous Chinese authors, thus carrying forward the exploring and innovative spirit and demonstrating the new look of Chinese literature. Our most aspiration is to discover and introduce ... 楼上的翻译得都很好啊。
我再试一下,权当大观园里的诗会,每人表态一下。:)
It is aimed to hunt for the writers of avant-garde in China and let them have their stage, to enhance the spirit of exploration,and to show the prospects of Chinese literature.
哎,这么官方的语言,翻起来真痛苦……
页:
[1]