《阿甘正传》心得——兼论外语学习方法
我的外语属于半生不熟,用东北话讲——“夹生”。从初中算起,学了二十六年,中间也没间断,但就是夹生。
后来出于工作需要,必须经常读外语,而且经常翻译专业文献,水平慢慢有了一些进步。
我的宏观经验就一条:用比学重要。
天天“学”外语当然也能长进,不过多少有些“纸上谈兵”的味道;天天“用”外语才来得实在。
还有一条微观经验。
前些天我去外地开会,怕旅途无聊,更怕浪费路上的时间,于是在书架上随手抽了一本小说——原版的《阿甘正传》。
这本书对我来说难了一些——作者刻意模仿弱智者的拼写能力,大量单词故意拼错,所以需要一边读,一边猜。有趣的是,词典基本上派不上用处,那些词词典上没有。
好在我看过电影,又对作者阐释的道理非常认同,所以咬着牙读下去。
我利用旅途和会议间歇读完了这部小时,再看专业资料时,突然发现自己的阅读能力提高了一大截。一开始我觉得很奇怪,以前我也读过一些大部头,没有这种感觉。后来想通了:我以前的主要缺点是过分注意单词,对阅读内容的理解反而受到抑制;在读《阿甘》时,你必须把注意力集中在内容方面,不能聚焦于单词,所以读这本书使得我在无意中克服了这个问题。
我猜想,我的缺点很可能是许许多多人的通病——在阅读中只见树木不见森林,对单词的注重抑制了对内容的理解。
对于这些朋友,我想提一个建议:读一读《阿甘》。 速读的关键是不要回视和拘泥于不认识的单词. 猜大意,得过且过。 我读的第一部原版书是Harry Potter and the Philosopher's Stone,大概是1998年吧(好快啊,都10年了。。。。。),
之前总是有个心里障碍,觉得自己读不懂外文原著。
真正去读的时候,便会发现没有那么难啊,去了心魔之后,我就敢大胆去读了 曾经借过N次英文大部头名著看,都无法坚持看完。楼主的体会很实在,受益了! 是那样的,英语不要过分的注重部分,到现在英语我是能说,但有时单词都拼不正确了 辨别生词是一大项目 thesaurus 不错,不失为一个办法。 很喜欢这部电影,一定读一读这本书 楼主的经历我也感同身受!
页:
[1]