Times Square
这是一个经典的翻译问题:美国纽约的 Times Square 究竟是“时报广场”还是“时代广场”?初,各种材料上都直译为“时代广场”。后来,有博学者指出,Times Square 得名于该广场附近的 Times 报社,所以应该翻译成“时报广场”。这种说法后来逐渐普及,大家渐渐都接受了这种译法,我也不例外。
再后来,我意识到这种译法也有点问题。Times 作为报纸名,就叫 Times 而不叫 Times Newspaper 或者 Times Daily 什么的,那个“报”字,其实是翻译的时候加上去的。这样一来,似乎还是应该翻译成“时代广场”。从另一个角度考虑,美国的报纸好像都没有这个“报”字,但翻译成汉语,考虑到汉语的习惯,通常加个“报”字,那么因此翻译成“时报广场”也说得过去。
那究竟该怎么翻译呢?我想了几天,终于想明白了:如果确实得名于 Times 报,那么就按照 Times 的翻译方法;既然 Times 翻译成“时报”,那 Times Square 也就翻译成“时报广场”。好了,又回到了原来。
拿个汉语的打个比方。比如《儿童文学》杂志社旁边也建了个广场,那应该叫“儿童文学广场”还是叫“儿童文学杂志广场”还是叫“《儿童文学》广场”?呵呵。
可见翻译不是那么好做的。某些时候就是在两种语言之间建立一种映射关系,使得你一说这个词我就知道另一种语言里对应哪个词,真正翻译得准不准倒在其次了。例如,计算机领域里经常使用的“物理”一词,“物理硬盘”、“物理内存”什么的,其实是对应\"physical\"一词,可以说是翻译的很不准确的直译,其实是表示“真的”、“真实的”之意。可是现在大家广泛接受了,反正知道什么意思就行了,也不用去细究了。另外一个例子是用“字符串”来翻译 string 这个词。这是直译。据说当年有专家嫌“串”这个词不好,可是找来找去找不到好的,最后还是“串”流行开;仔细想想,“串”确实不太贴切,可是可找不到更贴切的了。
再回到 Times Square,有谁在去过 Times Square 之前,就知道 Times Square 其实不是个 square 的?呵呵。
页:
[1]