流云小驻 发表于 2008-10-31 17:08:33

俺编辑的翻译类杂志《译》,欢迎阅读

下面是我写的卷首语,粗糙之处,还请见谅。本来犹豫是否在书园发文,因为这里藏龙卧虎,有很多渊博的学者老师,还有优秀的同学。自己实在太渺小了,而且我本身是自由译者,商业气息可能较浓,有点儿“下里巴人”的感觉。不过想着正好借此机会向前辈师长学习,如果有兴趣,能不吝赐教,那自己丢一下人也是值得的啦!而且我也想提升刊物品味,提升人文气息。所以终于发了本帖。欢迎拍砖:)

另外,感谢书园网刊,杂志编辑过程中一直是以书园的网刊为样本的,不过有些精美的格式自己不知道如何实现,缺少书园的那种“书韵”。以后还要常来书园请教!

卷首语Foreword


自从通天塔(Babel,也译作巴别塔)被上帝毁掉,也就诞生了翻译这个行业。虽然这是西方神话,但是翻译历史悠久,却是不容置疑的事实。我们的译界前辈曾经翻译创造了无数优秀作品,有的遗惠至今,对文化、科技以及社会发展都起过重要作用。如今翻译事业传到了我们这一代,虽然不是每个人都能成为翻译家,但即使是做个“翻译匠”,也应“匠心独具”,精益求精。翻译是一种职业,但是我们不应该将其“庸俗化”,更不能自轻自贱,认为翻译就是别人的传声筒。翻译一篇有价值的文章,也许远胜于一篇平庸的原创。翻译是走在知识、文化前沿的领路人。然而,翻译的社会地位却有江河日下之势。信息技术的快速发展给翻译工作带来很多便捷,也引起一些不熟悉翻译行业人士的误解,以至于低估了翻译人员在工作中付出的辛苦和努力,翻译的价值没有受到充分肯定,进而造成今天翻译圈鱼龙混杂的局面。正是在这样的背景下,我决定动手做一本翻译自己的杂志,交流技艺,分享知识,增加翻译人员、翻译研究人员、翻译公司、翻译客户,以及所有翻译相关人员之间的了解和沟通,对翻译行业的发展做一点儿贡献。这就是我做网刊《译甗/sup]》的目的。套用一句老话:前途是光明的,道路是曲折的。希望本刊能做为一个平台,成为大家展示自我,交流分享的好舞台。谨以此为序。

下面是余光中先生的讲话,与各位朋友共勉:



译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。



——余光中

maobu 发表于 2008-10-31 17:32:26

强贴留名!

brianleeeee 发表于 2008-10-31 17:39:19

5个压缩包加在一起才900KB,为何要分卷呢?

homestudy 发表于 2008-10-31 19:22:01

俺下载了,感觉很好。能干出一件事,已经让人羡慕了。
不过,吹毛求疵一下。中英文混排,觉得英文还是选用英文字体,如Times New Roman 或其他喜欢的英文字体。宋体【或其他中文字体】自带的英文字体 跟中文排一块,【包括国内出版印刷物】简直木法看啊,俺有阅读障碍,俺可能有某方面的强迫症。

不知其他书友是啥感觉。

流云小驻 发表于 2008-10-31 20:09:09

多谢鼓励!

我再排一下版,一会儿替换掉原来的。

我试过整个文件上传,不过没成功,就分包了!

cicerocicero 发表于 2008-10-31 20:20:04

第一时间下载了你的正式版。
版面还挺好的,文图相得益彰。特别是蟹爪兰那幅所配文字——“最是那一低头的温柔”,可称曼妙哦。对两个自由译者的采访也是难得的作翻译实战者的宝贵体验。

前言中,既然是专业杂志,没必要解释通天塔这个典故了;既然指出了引文作者,没必要加那么一句“以下是”。
翻译方面看,有的文章相当正规,有的相当随意,看来以后你要注意协调整体。
小问题一个:刊物名字interpreting & translation,为什么不同用动名词或同用名词?难道有特别的什么约定吗?

赞同楼上homestudy的说法,也欣赏你那句a promise is a promise,的确,认真做事情的人是值得尊敬的。

园地会编辑会设计会美工的人很多,学问深厚的也不少,《网刊》就是好的典范,相信你在园地中能找到朋友,把未来的做得更好。再次表示祝贺和欣赏。

流云小驻 发表于 2008-11-1 13:34:59

多谢大家的建议,受益良多!
继续学习,争取三期试刊下来杂志能有一定的专业水准!

下面回答一下问题啊:
使用通天塔的典故,是想找个“源头”,阐述开来,前言、感谢词和后记都是发稿当天仓促写就,缺少斟酌,后来发现还有好几处错别字。 另外,也是想和封面的名画衔接互应一下。因为不会设计,时间又不来及请美工了,只好用图片简单装点一下门面,简陋得很。

杂志的版面确实粗糙,风格方面也忽视了。因为来稿不多,主要是约稿,捉襟见肘,有的虽然内容不错,但是在网上流传已久,缺少新鲜感。此外,原创不足。杂志整体上不够丰满。还好杂志推出后,大家给予了很多支持,希望以后能有所改进。

至于“interpreting & translation”,印象里看过一本外刊就是用的这个名字。杂志出来后,多位朋友问过这个词汇的表达,查了一下维基:

Interpreting From Wikipedia, the free encyclopedia(Redirected from Interpret) Jump to: navigation, search For other uses, see Interpretation (disambiguation).

Language interpreting or interpretation is the intellectual activity of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages. Functionally, interpreting and interpretation are the descriptive words for the activity. In professional practice interpreting denotes the act of facilitating communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form. Interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message as thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This important distinction is observed to avoid confusion. Functionally, an interpreter is a person who converts a source language to a target language. The interpreter's function is conveying every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to the target-language listeners.

http://en.wikipedia.org/wiki/Interpret

再发一次感慨,自己动手后才知道编辑一本杂志的不容易。从整体到局部,从选材到编排,都费思量。再次赞美一下书园网刊!

以后更要常来书园请教了:)

依荷听雨 发表于 2008-11-2 08:04:57

整体来说不错,鼓励下。做网刊,很多细节要注意,你的插图,文字处理等都需斟酌。在网络上找几本好的网刊对照找差距吧,只有自己去发现才能提高。

《书园》网刊也打算做一期翻译类专题,时间未定。

流云小驻 发表于 2008-11-2 18:18:17

谢谢!
期待书园的翻译专题!读过几篇书园前辈的翻译类文章,很有启发。只是较分散,有的可能不小心漏读了,能做专题真是件好事啊!而且我还可以来偷师!

killl 发表于 2008-11-2 22:36:03

文章内容非常丰富,排版方面略有不足,可以对比书园的网刊参考一下
页: [1]
查看完整版本: 俺编辑的翻译类杂志《译》,欢迎阅读