“卫生间”在北美的说法。
在校时学过“卫生间”有两个词:toilet,bathroom。但是来到北美不久,就发现完全不是这么回事。刚到校时,问卫生间在哪儿,用的是toilet,被学长善意提醒,遂改说bathroom,学长一脸苦笑,告知会产生误会的,在此都用wash room。自此牢记。果然,后来在各公共场合,经常有wash room的指示牌。
但没多久到西雅图出差,又傻眼了。根本找不到wash room的牌子,问老美并略显尴尬的解释了几句,才知在西雅图应该叫rest room。天哪,下次到另一个地方去,不知还会冒出来一个什么叫法呢! 这个很正常啊。国内不也是吗,同一样东西,各地的说法不一样。
估计楼主你还会碰到一个叫 latrine 的地方。 http://bbs.bjfandao.com.cn/dispbbs.asp?boardid=12&id=150
关于厕所的翻译,多着呢 看来得多会几种说法,不然,可能近在眼前也赵不到 国内都有很多种叫法嘛..呵呵.....
页:
[1]