dtflover 发表于 2008-10-24 16:07:17

英译唐诗

宿建德江(唐)孟浩然

移舟泊烟渚,
日暮客愁新。
野旷天低树,
江清月近人。

I moored at a misty creek.
Evening fell;
Homesickness has become my new grief.
Over the weald,
The canopy of the heavens sinks, sinking lower than the trees.
On the mirroring waters,
The bright moon drifts closer to me.
页: [1]
查看完整版本: 英译唐诗