这句话,该怎么翻译更好一些呢
这句话,该怎么翻译更好一些呢,请给出具体的分析,以及直译和意译。先谢谢!Re:这句话,该怎么翻译更好一些呢shi
不了解上下文,只能瞎译:力场分析能帮你修正自己的想法, 把高额发票的情况作为例外考虑进去,从而使各方都更有可能接受你的想法并从中获益。
help do sth 我觉得楼上的解释和翻译都很妥当。
"to include an exception pertaining to high-dollar invoices"似乎略有歧义,可以表示“对高额发票特殊处理”,也可以表示“同时也考虑高额发票的特例”。"exception"在前者中表示“这个案例中它是个exception”,在后者中表示“一般情况下就认为它是个exception”。常理上看多半是前者,但还是应该从上下文决定。
"everyone involved"用“各方”处理很巧妙,也可以根据上下文看是involved到什么事来略调。我不是很肯定"high-dollar invoices"行话里怎么说。 谢谢mcm98619老师,谢谢wdscxsj老师,学习了! 参考“大额现钞(high dollar amount) ”high-dollar invoices可以翻译为大额发票。
力场分析有助于你改变自己的想法, 考虑到与大额发票有关的一个例外。这样做,有关各方才更容易接受你的想法并从中获益。
页:
[1]