欧阳静茹 发表于 2008-10-19 18:04:46

这句话该怎么翻译,请英语爱好者帮忙下

请问下面这句话该怎么翻译才比较流畅呢,实在不好懂,请求看明白的给翻译一下:

wdscxsj 发表于 2008-10-19 18:33:45

理清来龙去脉,问题自然迎刃而解。

似乎太意译了。如果有上下文会更贴切些。

xiao4zhu 发表于 2008-10-19 19:16:11

试译:

当你能通过原因的控制来操控问题的进展,你才能知道自己是否功夫到家了。

如楼上兄弟所言,如果有上下文会更贴切些。

欧阳静茹 发表于 2008-10-19 19:51:25

最好请翻译的同志能给出翻译的分析,以及句中短语的含义,直译是什么,意译又是什么,这样就清楚了,原文涉及解决问题方面的。

wdscxsj 发表于 2008-10-19 20:09:02

引用第3楼欧阳静茹于2008-10-19 19:51发表的 :
最好请翻译的同志能给出翻译的分析,以及句中短语的含义,直译是什么,意译又是什么,这样就清楚了,原文涉及解决问题方面的。
好挑剔啊,试试。

You know you are done: 这个done怎么译和上下文很有关系,一般可以表示“可以停手了”,“任务完成了”,“可以出师了”。

when turing the cause on and off turns the problem on and off: 有了这个cause就有这个problem,没有这个cause就没有这个problem。所以此cause是此problem的充要条件。不精确但是可以理解地表达为“因果关系”,进而说得好听点(但是好像模糊了点)就是“来龙去脉”。

考虑到problem在上面没有明确译出,就把它挪到译文的下半句连消带打地糊弄一下。

其它的措辞都是表达需要。比如“自然”略对应于原文中"You know"念起来的 (而不是意义上的) 感觉。

白马西北驰 发表于 2008-10-19 23:17:23

You know you are done when turing the cause off and on turns the problem off and on.

故意写得有点像绕口令。

done形容词,someone is done意思是someone has finished doing or using sth.

比较绕的是时间状语从句。其中-ing分词分句(non-finite clause)turning the cause off and on作主语。意思是:turing the cause on, then the problem is turned on; turning the cause off, then the problem is turned off。

我试译如下:

一旦发现起因的出现和消失引起问题的出现和消失,你就知道问题解决了。

欧阳静茹 发表于 2008-10-20 09:31:57

看来似乎都会意了原文的意思,但翻译还是有些差别的,特别感谢wdscxsj 、xiao4zhu和白马西北驰老师的认真解答,受教了!

白马西北驰 发表于 2008-10-20 19:48:43

引用第6楼欧阳静茹于2008-10-20 09:31发表的 :
看来似乎都会意了原文的意思,但翻译还是有些差别的,特别感谢wdscxsj 、xiao4zhu和白马西北驰老师的认真解答,受教了!

跟wdscxsj、xiao4zhu两位圆通灵活的翻译比起来, 我的似乎淡而无味哈。

尝试一下能不能接近原文的tongue twister:

一旦开关起因开关问题,可知问题已解。

wdscxsj 发表于 2008-10-20 20:24:21

引用第7楼白马西北驰于2008-10-20 19:48发表的 :
跟wdscxsj、xiao4zhu两位圆通灵活的翻译比起来, 我的似乎淡而无味哈。
.......
白马兄太谦虚了,我这只是避重就轻而已。字字有着落才是真功夫。
页: [1]
查看完整版本: 这句话该怎么翻译,请英语爱好者帮忙下