这句话该怎么翻译,请英语爱好者帮忙下
请问下面这句话该怎么翻译才比较流畅呢,实在不好懂,请求看明白的给翻译一下:理清来龙去脉,问题自然迎刃而解。
似乎太意译了。如果有上下文会更贴切些。 试译:
当你能通过原因的控制来操控问题的进展,你才能知道自己是否功夫到家了。
如楼上兄弟所言,如果有上下文会更贴切些。 最好请翻译的同志能给出翻译的分析,以及句中短语的含义,直译是什么,意译又是什么,这样就清楚了,原文涉及解决问题方面的。 引用第3楼欧阳静茹于2008-10-19 19:51发表的 :
最好请翻译的同志能给出翻译的分析,以及句中短语的含义,直译是什么,意译又是什么,这样就清楚了,原文涉及解决问题方面的。
好挑剔啊,试试。
You know you are done: 这个done怎么译和上下文很有关系,一般可以表示“可以停手了”,“任务完成了”,“可以出师了”。
when turing the cause on and off turns the problem on and off: 有了这个cause就有这个problem,没有这个cause就没有这个problem。所以此cause是此problem的充要条件。不精确但是可以理解地表达为“因果关系”,进而说得好听点(但是好像模糊了点)就是“来龙去脉”。
考虑到problem在上面没有明确译出,就把它挪到译文的下半句连消带打地糊弄一下。
其它的措辞都是表达需要。比如“自然”略对应于原文中"You know"念起来的 (而不是意义上的) 感觉。 You know you are done when turing the cause off and on turns the problem off and on.
故意写得有点像绕口令。
done形容词,someone is done意思是someone has finished doing or using sth.
比较绕的是时间状语从句。其中-ing分词分句(non-finite clause)turning the cause off and on作主语。意思是:turing the cause on, then the problem is turned on; turning the cause off, then the problem is turned off。
我试译如下:
一旦发现起因的出现和消失引起问题的出现和消失,你就知道问题解决了。 看来似乎都会意了原文的意思,但翻译还是有些差别的,特别感谢wdscxsj 、xiao4zhu和白马西北驰老师的认真解答,受教了! 引用第6楼欧阳静茹于2008-10-20 09:31发表的 :
看来似乎都会意了原文的意思,但翻译还是有些差别的,特别感谢wdscxsj 、xiao4zhu和白马西北驰老师的认真解答,受教了!
跟wdscxsj、xiao4zhu两位圆通灵活的翻译比起来, 我的似乎淡而无味哈。
尝试一下能不能接近原文的tongue twister:
一旦开关起因开关问题,可知问题已解。 引用第7楼白马西北驰于2008-10-20 19:48发表的 :
跟wdscxsj、xiao4zhu两位圆通灵活的翻译比起来, 我的似乎淡而无味哈。
.......
白马兄太谦虚了,我这只是避重就轻而已。字字有着落才是真功夫。
页:
[1]