homestudy 发表于 2008-10-13 16:59:34

红楼梦:如何做茄鲞 英译收集-5种

见听雨JJ一直忙于红楼梦网刊制作发行,可惜帮不了什么忙,倒不如做点搬砖的体力活,帮忙吆喝一下。

读红楼梦其实从未超过前10页,拿起来只看做茄鲞一节。搜罗些关于茄鲞英文译本与大家分享一下




一、Hawks 霍克斯译本:
... and Grannie Liu, holding it in both her hands, began to drink.
‘Drink it slowly, now,’ Grandmother Jia and Aunt Xue counselled her. ‘Don’t make yourself choke.’

Aunt Xue told Xi-feng to offer the old woman something to eat with her bowlful.

‘What would you like, Grannie ?’ said Xi-feng. Just name it and I’ll feed you some.’

‘I don’t know the names of any of these dishes,’ said Grannie Liu. ‘Anything you like. They all taste good to me.’

‘Give her some of the dried aubergine,’ said Grandmother Jia.
Xi-feng collected some between her chopsticks and held it up to Grannie Liu’s mouth.

‘There. I expect at home you eat aubergines every day. Try some of ours and see what you think of it.’

‘You’re having me on,’ said Grannie Liu, when she had eaten the proffered mouthful.

‘No aubergine ever had a flavour like that. If it did, we’d give up growing other crops and grow nothing but aubergines !’

‘It really is aubergine,’ the others laughingly assured her. ‘This time we’re not having you on.’

‘Really ?’ said Grannie Liu in some surprise. ‘Well, I couldn’t have had my mind on it properly while I was eating it. Give me a bit more, Mrs Lian, and this time I’ll chew it more carefully.’

Xi-feng took up some more from the dish in her chopsticks and popped it into Grannie Liu’s mouth. After prolonged, reflective mastication Grannie Liu agreed that there was indeed a slight hint of aubergine in the flavour.

‘But I still say this isn’t really like aubergine,’ she said. ‘Tell me the recipe, so that I can make it for myself.’

‘It’s simple,’ said Xi-feng. ‘You pick the aubergines in the fourth or fifth month when they’re just ripe, skin them, remove the pulp and pips and cut into thread-fine strips which you dry in the sun. Then you take the stock from one whole fat boiling-fowl, put the dried aubergine-strips into a steamer and steam them over the chicken stock until it’s nearly all boiled away. Then you take them out and dry them in the sun again. You do that, steaming and drying, steaming and drying by turns, altogether nine times. And it has to be dried until it’s quite brittle. Then you store in a tightly-sealed jar, and when you want to eat some, you take out about a saucerful and mix it with fried slivers of chicken leg-meat before serving.’

Xi-feng’s ‘simple recipe’ caused Grannie Liu to stick her tongue out and shake her head in wonderment.

‘Lord Buddha!’ she exclaimed. ‘That’s ten chicken gone into the making of it. No wonder it tastes so good!’

And having laughed a while over the recipe, she applied herself once more to the wine and slowly drank it down. She continued to toy with the cup after she had finished drinking, as though loth to put it down.

二、杨宪益 译本

All Yuanyang could do was to have one large cup filled, and Granny Liu raised this in both hands to her lips.

\"Go easy,\" warned both the Lady Dowager and Aunt Xue. \"Mind you don’t chock.\"

Aunt Xue urged Xifeng to give her some food with the wine.

\"What would you like, granny?\" Xifeng asked. \"Just name it and I’ll feed you some.

\"How can I tell what these dishes are?\" said Granny Liu. \"They all look good to me.

\"Give her some fried egg-plant,\" proposed the Lady Dowager with a smile.

Xifeng did so, picking up the food with her chopsticks and putting it into Granny Liu’s mouth.

\"You must eat egg-plant every day,\" she remarked. \"Taste this of ours and see how you like it.\"

\"Don’t try to fool me,\" cackled Granny Liu. \"If egg-plant tasted like this, we’d stop growing other crops just stick to egg-plant.\"

\"It really is egg-plant,\" they assured her. \"We’re not fooling you.\"

\"Really egg-plant, is it?\" marvelled the old woman. \"All this time I’d no idea. Give me some more, madam, to chew more carefully.\"

Xifeng accordingly fed her another mouthful.

After savouring it slowly Granny Liu said, \"It does taste a little like egg-plant, but still it’s quite different. Tell me how you prepared this, so that I can cook some for myself.\"

\"It’s quite simple,\" replied Xifeng, twinkling. \"Pick some early egg-plant and peel it, keeping only the best part, which must be cut into small pieces and fried with chicken fat. Then get some chicken breast, fresh mushrooms, bamboo shoots, dried mushrooms, spiced dried beancurd and various kinds of preserved fruit. Dice these too and boil them with the egg-plant in chicken soup, then add sesame oil and pickles and store it in a tightly-sealed porcelain jar. That’s all.\"

Granny Liu shook her head and stuck out her tongue in amazement.

\"Gracious Buddha! No wonder it tastes so good, cooked with a dozen chickens.\"

While talking she had slowly finished the wine and now she started examining the cup.


三、林语堂译本【选自《扬州瘦马》,百花文艺出版社,2002】

Eggplant Terrine

Grandauntie, Liu was drinking , holding it between her two hands and gulping it.

\"Slowly, slowly\", said both Grandma Chia and Auntie Shueh.

homestudy 发表于 2008-10-13 17:34:27

说明一下,上文是刚刚赶制出来的,
今天有了汇总英译茄鲞的想法,
就把收集的一些资料翻腾出来,复制粘贴,
林语堂版OCR新鲜出炉,打字版也未来得及校对。
就是这活儿开始的第一步。
下面的工作是再接再厉,把文字理理清楚。
修正ocr,打字错误,重新排版。。。。。

囿于水平,译文的好坏不便评析,一说准露怯。嘿嘿。
红楼梦英译本通常Hawks 和 杨宪益评价很高。
不过好不好也得自己比较过才算数,也算是不盲从的表现8

cicerocicero 发表于 2008-10-13 20:06:50

中国菜讲究个色、香、味、美。美=“养眼”?形式主义者说形式决定内容,虽然被批判为唯心,但是,呵呵,美虽然skin deep,表面张力毕竟不同;再说兄的读红角度殊异,很有陌生化效应的。

于是最关注的是:这茄鲞到底什么样子?
版本1说:cut into thread-fine strips which you dry in the sun(条形?象老奶奶做的萝卜干?)
版本2说:cut into small pieces(片形?块状?)
版本3说:cut all this up into mince(肉末?)
版本4说:hash it into fine mince(肉糜?类似土豆泥?)
版本5说:chop it up very fine(肉糜?肉铺大刀现剁的而不是绞肉机绞出的那种,因而似乎更香?)

百度在典故交代中说起:“鲞”,即是剖开晾干的鱼干,如“牛肉鲞”、“笋鲞”等,都是腌醋成干的片状物。“茄鲞”,当是切成片状腌醋的茄子干。
不过,紧接着教了道菜,说是“将茄子削皮、切片,用刀将茄片切成方形,再切成均匀的小骰子丁状备用”。
看它的配图也看不真切,似乎相近“宫保鸡丁”?
(http://baike.baidu.com/view/451440.htm)。

醉乡常客 发表于 2008-10-16 01:36:26

关于本文之关键词的百度结果:

http://baike.baidu.com/view/451440.htm

cicerocicero 发表于 2008-10-17 10:57:45

(以前有个笑话说:什么是经典?答曰:所谓经典,就是大家都知道,但基本大家都不看的东西罢了,英语中所谓shelf things吧——于是在这里再次得证:《红楼梦》的确堪称经典。又:家学兄,你的校对什么时候完成呢?中间几个字老是如鲠在喉地不痛快)

再来顶一次,就说说刘姥姥。
尝到美味,再听完凤姐的介绍,刘姥姥的表情很可爱,“摇头吐舌”,真有点今日小姑娘的味道了,“却更见风致了”。

《红楼梦》译本众多,而尤其以Hawkes和杨宪益的最为人称道,并不是浪得虚名。且看:
其他三个版本均作(shook her head and)put out her tongue;
而Hawkes本作:
to stick her tongue out and shake her head in wonderment
杨宪益本作:
shook her head and stuck out her tongue in amazement

细说起来,Hawkes本中刘姥姥的头摆动幅度也许大了点(shake),杨宪益本中刘姥姥的舌头可能尖了点(stick),但是,in wonderment或in amazement的增加,真个语义(semantic implications)更为丰满,暗补出这一“摇头摆尾”(哦不,“吐舌”)的得意滋味,真个“此曲只应天上有,人间哪得几回闻”呢——呵呵,茄鲞的确好吃:)

homestudy 发表于 2008-10-17 11:44:27

引用第4楼cicerocicero于2008-10-17 10:57发表的

homestudy 发表于 2008-10-17 19:10:34

粗粗的校对一遍:

1、Hawks 译本来自网上下载的一个doc文件。俺手上的Hawks第一册为前26回。无法参校原始文本,仅在力所能及的情况下,纠正了几个明显OCR错误。
个人感想:
1、读Hawks版有点难度,用词偏难,得老查词典,比如茄子,我以前就知道egg-plant。
2、不知是所据中文版的版本问题,还是什么。霍克斯版貌似有演绎的成分。
比如:‘You pick the aubergines in the fourth or fifth month when they’re just ripe, skin them, remove the pulp and pips and cut into thread-fine strips which you dry in the sun. Then you take the stock from one whole fat boiling-fowl, put the dried aubergine-strips into a steamer and steam them over the chicken stock until it’s nearly all boiled away. Then you take them out and dry them in the sun again. You do that, steaming and drying, steaming and drying by turns, altogether nine times.

怀疑是不是把哪家的注评译入正文?待考。并求方家指正。

又到网上搜了一下,找到这个:
霍克思、杨宪益两家英文全译本<红楼梦>的差异、长短,很大程度上是底本的差异、长短造成的。霍克思的底本是人民文学出版社1964年版本,但他经常会跳出程乙本的圈子,选用脂本的文字.这个过程当中增删取舍的成功与失败之处,都值得我们借鉴.
浅析霍克思译《石头记》中的版本问题-范圣宇 <<明清小说研究 >>2005年01期

2、杨宪益 译本

对笑声用词比较灵活。比如cackled,twinkling。
另外把香菌和蘑菇处理成fresh mushrooms 和dried mushrooms,感觉巧妙。
结尾一句and now she started examining the cup. 不如toy来得好。

3、林语堂版,没啥特别印象。总体印象中规中矩。

4、Translated by H. Bencraft Joly,原本就是古登堡txt,缺原始文本,无法校对了。
把茄鲞译成齁儿老长的名字,egg-plant and salt-fish,搞不清是一个菜还是两个菜。

5、Bramwell Seaton Bonsall
译得老老实实。若以信达雅论,信派典型代表。

香菌译成:hsiang-chun,
蘑菇译成:mo-ku,
五香腐干:five-scented dried pieces of bean-curd,
看得我直乐。


校对时留下的印象如上。明天有时间继续。
大傻说过:“书非校(对),而不能读也”【大意如此】

真累!

brianleeeee 发表于 2008-10-18 19:05:36

homestudy 兄真厉害!

cicerocicero 发表于 2008-10-19 14:07:14

先问家学兄辛苦!

又想起个话题,胡说几句,姑且叫作“从‘刘姥姥’到‘姑奶奶’”。
《红楼梦》人名翻译,历来是个有趣的东西,以前单看Hawkes时感觉不明显,倒是这里几段并列一出,不仅记起以前疯了样追着求读这书的样子(呵呵,老了,读书的激情也没有那么浓了),而且也对译名有了些新感触。Hawkes译本中,最佩服是他对中国大家庭中男子与女子、主人和奴才的分别:Yuan Yang(鸳鸯),用拼音?不够格嘛!袭人(Aroma)是他译法考究的经典。

言归正传,先说几个版本中的“刘姥姥”。
Grannie Liu;Granny Liu ;Grandauntie, Liu ;Old goody Liu ;Old Mrs Liu
前二者,-ie,-y互为变体,想来两位翻译的当儿,求的就是口语化特征,而且求到;
林语堂译本(百花版的那套,我偏偏没有《扬州瘦马》,如兄有电子本,还望兄空时赐予)很怪,中间的逗号似乎也不应该是校对错误:因为后文再见,只是单出Grandautie一词;但是,在这里,却不太合乎语法:同位不象同位,呼语(vocative)不象呼语;
goody是个妙词,一来有口语风味(参上述前二者),二来刘姥姥身份,配合同文中之贾母(dowager),体现恰如其分(参OALD释义和AHD释义之项2)。
Old Mrs Liu似乎汉语倒回来(backward translation)是“老刘家的”,身份倒对,可惜不象是在这个特定人群中出现的称呼了,毕竟这么叫着她的,并非同村的一群村妇。

再说“姑奶奶”,此语出自刘姥姥央求凤姐再来点这个位置,五个版本分别作:
Mrs Lian;madam;young auntie;my lady;lady
这里遗憾的是,Hawkes似乎误解了,而且译得象版本4中“凤姐”作“lady Feng”一般离谱。也许老爷子想到她,首先想到的是“琏二家的”?
杨宪益的翻译,倒有点走到今日之饭堂酒吧的味道,够地道也够规范,但就是如刚才所说,“可惜不象是在这个特定人群中出现的称呼了”。同理,lady语气上温和些,不过仍优点饭堂酒吧气息。
漂亮的是young auntie和my lady,尤其是后者,刘姥姥一番想要亲近的神色似乎生动地跳出来了——呵呵,咱可别忘记刘姥姥来是干嘛的。

homestudy 发表于 2008-10-24 17:42:38

引用第8楼cicerocicero于2008-10-19 14:07发表的

bibliomaniac 发表于 2008-10-25 15:06:02

homestudy兄雅致啊!专挑吃的看,一定是个懂生活的主。 陶公早说了:“人生归有道,衣食固其端。”可不勉哉!我是吃嘛嘛香,人吃得,俺也吃得;人不吃得,俺也不得不吃。有猪一般的胃口而无猪一般的生活,一叹!
向来从兄受惠无穷,这贴更是让俺眼花缭乱,舌蕾绽放,真是刘姥姥入了大观园了。我且告诫自己:“慢些,不要呛了。”——《红楼梦》我也没看过,不知刘姥姥进大观园怎么回事,不知而妄言,也许更像刘姥姥也说不定。楼上兄弟讲的笑话,“所谓经典,就是大家都知道,但基本大家都不看的东西罢了”,其实马克吐温兄讲得更好:"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read." 我此刻是多么希望自己是读过这部经典的呀!

霍克斯译本素负盛名,试作一back translation,比较原文,或许可以看出霍克斯英译之佳,或者我汉译之不佳:

You pick the aubergines in the fourth or fifth month when they’re just ripe, skin them, remove the pulp and pips and cut into thread-fine strips which you dry in the sun. Then you take the stock from one whole fat boiling-fowl, put the dried aubergine-strips into a steamer and steam them over the chicken stock until it’s nearly all boiled away. Then you take them out and dry them in the sun again. You do that, steaming and drying, steaming and drying by turns, altogether nine times.

拙译:
四月或五月把刚熟的茄子摘了,去皮,剔掉带籽的肉,切成细丝曝晒。然后拿一整只肥鸡煮了取汤,将干茄丝放入蒸锅,用鸡汤蒸,蒸到汤几乎全干了,取出茄干再晒。这样反复蒸了再晒,晒了再蒸,一共九次。

原文:
你把四五月里的新茄包兒摘下來,把皮和瓤子去盡,只要凈肉,切成頭髮細的絲兒,曬乾了。拿一隻肥母雞,靠出老湯來。把這茄子絲上蒸籠蒸的雞湯入了味,再拿出來曬乾。如此九蒸九曬,(必定曬脆了。)

egg-plant and salt-fish殆咸鱼茄子煲乎?我所欲也!

bibliomaniac 发表于 2008-10-25 15:30:13

引用第9楼homestudy于2008-10-24 17:42发表的 :


感谢cicerocicero兄一再鼓励,这几日“寡人有疾”,精神困顿。未能及时回复。
不经意间,受刺激了我,555~~~
哇哇,年青时你就读过霍本的,我要奋起直追。O(∩_∩)O哈哈~
.......

哎呀,大事不好啦,homestudy兄有外遇啦!

homestudy 发表于 2008-10-27 18:10:18

感谢bibliomaniac兄捧场,
咸鱼茄子煲亦我所爱也。咸鱼鸡粒炒饭我之最爱,惜乎,北京远离粤地,难得上好咸鱼。憾。

承蒙书友zhu12345书友相助,获得电子《红译艺坛--红楼梦翻译艺术研究》。隆重感谢。

订购的书刚刚收到,先上两张图。随手翻了翻<母语文化下的译者风格>-冯庆华,想起了Dasha.

利用文本语料库统计进行翻译研究,这本是我见到的第一本书。

电脑改变了检索方式,google is making us or me stupid,文本获得的途径也越来越多。统计学在翻译中能起多大作用??这是我的疑惑。

虽然无关里尔克,从统计方法上还是值得借鉴的。Dasha 貌似可以先google一下此书。不懂里尔克,拦不住我从统计方法论上跟大傻讨论一下翻译,O(∩_∩)O哈哈~

等会去吃饭了。88


bibliomaniac 发表于 2008-10-28 01:21:00

引用第10楼bibliomaniac于2008-10-25 15:06发表的 :


霍克斯译本素负盛名,试作一back translation,比较原文,或许可以看出霍克斯英译之佳,或者我汉译之不佳:

.......

先前没看清(眼花缭乱啊)homestudy兄的疑问乃因译文所据原本而起,懵懵然就搞什么back translation,真是多此一举了。
原来《红楼梦》不同版本的差异竟是如此之大,如果有心去读,究竟该读哪一个,看来是个问题。转个有关钱锺书评俞平伯“红楼梦八十回本校本”的文章供大家共赏:

容安馆品藻录·俞平伯

范旭仑

钱默存小俞平伯将近十一岁。俞平伯当清华大学中国文学系讲师的时候,钱先生正在清华大学外国语文学系念书。钱先生当时评《近代散文钞》,提了句俞平伯--

“一品”文或“极品”文(本“一品当朝”、“官居极品”之意,取其有“纱帽气”,即本书俞平伯先生《跋》所谓“代要人立言”之“正统”文也)。

一九五三年二月两人同时被分配到刚刚组建的文学研究所做研究员。一九五六年五月俞平伯《红楼梦八十回校本》完稿,一九五八年二月出版。

《容安馆札记》第五百九十九则(《钱锺书手稿集》错简,误植诸第一册):

俞平伯校订《红楼梦》稿,分同人审阅,余得第七十一回至八十回。盖以有正书局本为底本,荟萃诸本,笔削增删,意在集千狐之腋,成百衲之衣。择善从长,固徵手眼,而见异思迁,每添疮痏。如七十五回“你们这起兔子,就是这样专没上水”,平伯订正“没”字为“洑”字;七十九回“若论心里的邱壑泾渭,颇步熙凤的后尘”,平伯据别本改“泾渭”为“经纬”。此类皆惬心贵当。他如第七十三回“放狗屁”,据别本改为“放诌屁”;第七十八回众清客“点头拍手”,据别本改为“摇头拍手”(参观Jean Paul,Vorschule der Aesthetik, §49:“Kein Volk schuettelt den Kopf zum ja. Die Metaphern aller Volker gleichen sich, und keines nennt den Irrtum Licht und die Wahrheit Finsternis.”- Werke, Hrsg. R. Wusthmann, Bd iv, S.231.又《易馀籥录》卷十五论应璩《百一诗》“左右伪称善,亦复自摇头”云:“《列子·汤问篇》:偃师造人,钅页其颐,则歌合律,张湛注:五感反,犹摇头也,卢舍人本作颔。《说文》:钅页、低头也,今所谓点头也。”今则点头与摇头适相反。保加利亚以点头示立异,摇头示和同);第七十九回“犯了什么罪”,据别本改为“造什么罪”,又“白操心”,据别本改为“白遭心”;第八十回“猛省”,据别本改为“猛着”。此类皆似不通文理人所为。又往往单文突异,失前后之照顾,断上下之衔接。如第七十一回“出门”三见,而忽改一处为“出了阁”;第七十四回“委屈烦恼”,忽改为“委曲烦恼”;“搜查”忽改为“搜察”。乃至第七十八回官书中语“着查核”亦改为“察核”。盖不知远在有清以前,公稿中已有“查理”、“查勘”等字,所谓日用而不知所自也(《焦氏笔乘续》卷六“公移字”条即举“查”、“弔”、“票”、“绰”诸例。《蒿菴闲话》卷二云:“文稿用&#39;查&#39;字,本音&#39;槎&#39;,浮木,乃以为稽考之义;音&#39;茶&#39;,殊为难通。崇祯年始改用&#39;察&#39;,不知何故。其时文字避忌颇繁,疑是亲王讳。”刘銮《五石瓠》卷二:“崇祯十一年用阁臣言,以&#39;查&#39;字系古&#39;槎&#39;字,悉改为&#39;察&#39;”)。第七十七回“姑子”七八见,而忽改一处为“拐子”。第七十九回“厮抬厮敬”,忽改作“斯抬斯敬”(同回“耳鬓厮磨”、“厮闹”皆未改)。此类皆喜新标异,取快一时。他尚有了无根据,肊改所不必改者。余凡献替百许事,录二则于此。第七十二回,贾琏请鸳鸯“把老太太用不着的金银家伙偷着运出一箱”去押银子,平伯据别本改“用不着”为“查不着”,大误;同回凤姐云:“想不出法儿来,还是我提了一句,后楼上现有些没要紧的大铜锡家伙四五箱子,拿去算了三百银子”,“用不着”即“没要紧”也。第七十七回王夫人觅人参不得,焦躁道:“用不着偏有”;亦其证。如改作“查”,则史太君似亲自清点库房者矣。《西游记》第二十三回云:“有八九年用不着的米谷,十来年穿不着的绫罗,一生使不着的金银”,可参观。第七十六回,凹晶馆联句:“构思时倚槛,拟景或敲门”,平伯据别本改“敲门”为“依门”。不知“依门”二字大失妙玉所谓“闺阁体面”,“依”“倚”二字又合掌。《鼠璞》“倚门”条谓:俗说母之望子为“倚门”,用《战国策》语云云,今则“倚门”为娼家别称。此自用贾浪仙故事,故曰“拟景”。简斋《游赋诗亭》云:“只今那得王摩诘,画我凭栏觅句图”,则所谓“构思时倚槛”也。平伯诗学甚浅,其《读红楼梦笔记》中论第六十三回所引石湖诗,仅知“铁门槛”为智永故事,余告以上下句皆用梵志诗,始恍然。


“摇头拍手”、“着查核”等六条《红楼梦八十回校本》已照钱先生的指教改正了,“白遭心”、“猛着”等四条则没理会钱先生的指正,钱先生“献替”的“大误”二则,俞平伯也全不信从。钱先生的姓字也没有出现在《红楼梦八十回校本·序言》“承朋友们给我真心大力的帮助”的志谢名单中,只隐藏在“又承本所中国古代文学组几位同志提出许多很好的意见”里。“笔削增删,每添疮痏”云云可参看《管锥编》论《老子》“各逞私意,阴为笔削”云云、论曹植《与吴季重书》“院本小说底下之书,人人得以悍然笔削,视原作为草创而随意润色之”云云(亦见《容安馆札记》第七百九十六则)。《容安馆札记》第七百五十九则评俞平伯曾祖曲园亦有“俞氏好行小慧,见异思迁”之诃。

第七百九十八则专门考论《红楼梦》,都五十馀事,论第六十三回妙玉称赏“纵有千年铁门槛,终须一个土馒头”复云:

按详见余《宋诗选注》论范成大。俞平伯《笔记》中考二语出典,亦如宝钗辈之稗贩类书耳。

“读红楼梦笔记”当作“读红楼梦随笔”,其“论石湖诗”条发表于一九五四年五月十五日《新民报晚刊》。第四百四十三则(影印本误植于第二册)论《石湖居士诗集》,连类《红楼梦》故事;《管锥编》论《太平广记·卖药翁》亦拈出《红楼梦》称引的石湖句是“以梵志诗对梵志诗”。盖“得意话重说一遍”而“惜君着眼未分明”也。俞平伯当时“恍然”,过后依然茫然(《读红楼梦随笔》一九八八年三月收入《俞平伯论红楼梦》)。

《容安馆札记》尚有暗讽俞平伯者。第一百八十六则:“施瑮《随村先生遗集》诗殊俚弱,未成家数。然有资《红楼梦》考订者一事,而治红学之徒无道之者。”第七百九十八则力辟“钗黛合一”之虚妄,曲终奏雅:“此又作《红楼》梦呓、《红楼梦》捉影者所未及也”;并警诫“读书者且守正文,勿学舍家逃走之贫子可也”。“守正文,勿捉影”乃《管锥编》长言永叹之义。

“平伯诗学甚浅”不由人不想到钱先生批注《宋诗纪事》时对俞平伯等的骂(见栾贵明整理《宋诗纪事补正》第七册影印钱先生手迹):“痴人认真,死在句下,便成笨伯,正缘读书少,执一隅而不能观会通耳。俞曲园不肖孙辈之考订小说本事,即&#39;痴人前说不得梦&#39;,尤说不得《红楼梦》也。”“辈”正同“之徒”,当然包括陈寅恪、吴世昌、周汝昌等人。“治红学之徒”的另一种说法就是“患《红楼》梦呓症者”(《管锥编》论谢庄《月赋》)。而钱先生一九七九年五月作的访美观感报告《美国学者对于中国文学的研究简况》却说:“哈佛大学James Hightower研究骈文和词(他极佩服俞平伯先生的《读词偶记》)……一般学者对宋元以来小说戏剧有兴趣,他们在我的同事里,对孙楷第先生也就比对俞平伯先生有兴趣。”仿佛俞平伯是以研究词著名似的--那小册子名叫《读词偶得》。

“尤说不得《红楼梦》”者而偏偏以治《红楼梦》专门名家,于是“紧张时产出了悲剧,松散时变成了讽刺”。一九七八年九月钱先生在意大利说:“一九五四年关于《红楼梦研究》的大辩论的一个作用,就是对过去古典文学研究里的实证主义的宣战……经过那次大辩论后,考据在文学研究里占有了它应得的地位,自觉的、有思想性的考据逐渐增加,而自我放任的无关弘旨的考据逐渐减少”(《古典文学研究在现代中国》);一九八〇年十一月钱先生在日本还反复说:“中华人民共和国建立以来,文学研究有好几次论战。极重要的一次,就是敝所同僚俞平伯先生的《红楼梦研究》引起来的,主要的是反对文学研究里的繁琐考证”(《粉碎四人帮以后中国的文学情况》,参看杨岗昆《钱锺书先生在京都大学谈文学》)。这是钱先生在讲坛上发表的不寻常的见解。然而,钱先生在客厅里则表达了现在通行的舆论:“四九年以前,他曾经对俞平伯先生的《红楼梦辨》从学术的角度提出过批评。但五十年代全国掀起批判俞平伯《红楼梦研究》的运动,弄得轰轰烈烈,对《红楼梦》一知半解甚至一窍不通的人,都在一夜之间变成红学家,对俞平伯口诛笔伐。钱先生说,在那整个政治而非学术的&#39;红楼梦批判&#39;中,却始终&#39;没有钱某一个字&#39;。”(《万象》一九九九年五月号张隆溪《怀念钱锺书先生》)如果“政治而非学术”真是“钱先生说”(“批评”未之见,恐不确),那就为《谈艺录》论庾信所谓“往往一人之说,是丹非素,时无先后,而判若冰炭”,增添一个亲切的注脚。

“读书少”自然“诗学甚浅”,自然“稗贩类书”,自然“死在句下”,自然“不通文理”。说实在的,俞平伯并不是手不释卷、膏以继晷的学士,而更像是个名士(《管锥编》论《史记·律书》)--二十来岁便跟着周作人专心并力作名士。当年评定职称,文学所领导定的一级研究员名单是钱锺书、俞平伯、何其芳,学术委员会中的“党外专家”却要把俞平伯降一级(邓绍基主编《文学研究所五十年记事》第六页)。

不用说,钱先生很会做人,面子上是给俞平伯面子的。不知底细的人会觉得钱先生“对于俞平伯老人的广博常识和道德文章出自内心地赞许”(《人民日报海外版》二〇〇〇年八月二十九日武柏索《钱锺书拒绝“著名”》);红学家周策纵亲眼看见钱先生“一见俞平伯就像日本人那样深深一鞠躬,叫声&#39;老师&#39;”(汤晏《民国第一才子钱锺书》第九页)。



文章来源:http://lhy.u111.net/mulu4001/p0064.htm

引用第10楼bibliomaniac于2008-10-25 15:06发表的 :
哎呀,大事不好啦,homestudy兄有外遇啦!.......

声明:homestudy兄素来与我只限网际交流,我不知道关于他的任何生活细节,这是我肆意造谣。玩笑可能开大了,向homestudy兄道歉!

白草折 发表于 2008-10-28 07:32:59

不是针对bibliomaniac兄,是因为俞平伯先生的缘故。
   
       顾炎武"谦"溯源与钱锺书"文人相轻"

         刘世南

(……)对钱锺书先生著作的研究,竟然成为“钱学”,可见时人对他的崇拜。但也正因此,不免有些人阿私所好,不能坚持“吾爱吾师,吾尤爱真理”的原则。比如对《石语》,有些人还很称赏。而《容安馆札记》对俞平伯、邓广铭等名家的讥嘲,有的人也随声附和。我认为这都是不妥当的。因为这两种著作,实在只能为锺书先生盛德之累。

《管锥编》第三册第1050页引曹丕《典论·论文》“文人相轻”之言,加以分析,认为“‘善于自见’适即‘暗于自见’或‘不自见之患’,‘善自见’而矜‘所长’与‘暗自见’而夸‘己贤’,事不矛盾,所以言之异路耳。”钱先生深明此理,而自少至老,屡蹈此“文人相轻”的恶习,正由于背离儒家着重践履的教训。儒家强调知行合一,知而不行,犹不知也。……

顾炎武平生厌恶“文人”,常引宋人刘挚的话:“士当以器识为先,一号为文人,无足观矣。”顾氏实在继承并发扬了我国另一种优秀的传统文化。他写出《广师篇》:“夫学究天人,确乎不拔,吾不如王寅旭;读书为己,探赜洞微,吾不如杨雪臣;独精三《礼》,卓然经师,吾不如张稷若;萧然物外,自得天机,吾不如傅青主;坚苦力学,无师而成,吾不如李中孚;险阻备尝,与时屈伸,吾不如路安卿;博闻强记,君书之府,吾不如吴任臣;文章尔雅,宅心和厚,吾不如朱锡鬯;好学不倦,笃于朋友,吾不如王山史;精心六书,信而好古,吾不如张力臣”(《亭林文集》卷六)。

……衍文先生认为陈元龙语尚非最早出处,《史记·高祖本纪》“夫运筹策帷帐之中,决胜于千里之外,吾不如子房;镇国家,抚百姓,给馈饷,不绝粮道,吾不如萧何;连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。”这才是顾文最早的出处。

我以为要溯《广师篇》之源,还有比《史记》早的《国语·齐语》第一篇:鲍叔对齐桓公说:“臣之所不若夷吾者五:宽惠柔民,弗若也;治国家不失其柄,弗若也;忠信可结于百姓,弗若也;制礼义可法于四方,弗若也;执枹鼓立于军门,使百姓皆加勇焉,弗若也。”

而最为顾氏所服膺的是孔子问子贡:“汝与回也孰愈?”对曰:“赐也,何敢望回?回也,闻一以知十,赐也,闻一以知二。”子曰:“弗如也。吾与汝弗如也”(《论语·公冶长》)。

根据上述各种资料,可见和“文人相轻”这种恶习成为对立面的,是儒家形成的另一种“自卑而尊人”的传统。这就是“恕道”:“躬自厚而薄责于人”(《论语·卫灵公》)。也就是民主社会所倡导的“宽容”精神。锺书先生既饱读诗书,又沐浴过欧风美雨,却偏偏不能实践,实在使我们这些尊敬他的人感到惋惜。

据谢泳《中国自由知识分子的内心世界——四个著名知识分子五十年代的言论》一文(《随笔》2005年第一期)所说,当时高教部一份关于北大的调查报告,说钱锺书是“反动教授”,解放前与美国间谍特务李克关系密切,和清华的特务沈学泉关系也密切。曾见过“蒋匪”,并为之翻译《中国之命运》。还在上海美军俱乐部演讲一次。1952年,在毛选英译委员会,有人建议他把毛选拿回家去翻译,他说,“这样肮脏的东西拿回家去,把空气都搞脏了。”说毛选文字不通。

跟这份材料相反的,是十年“文革”后,他自认为能茍全性命于乱世,是因为“从未出过风头,骂过什么人……享受了‘沉默的自由’”(《钱锺书研究集刊》第二辑第303页)。

对照这两份材料,可见他是怎样残酷地进行自我斗争,让自己安全地“默存”下去。

然而这种强制终必反弹,《石语》从二十多岁锁到箱子里,直到八十多岁,终于还是让它问世。这是什么心态?大概认为反正被讥评的对象都早已作古,而自己也“此身行作稽山土”,恶作剧就恶作剧吧!《容安馆札记》则自己也未必打算原封不动地出版。这就涉及后学们如何对待先哲遗着的态度了。“君子爱人以德”,应该成人之美,而不是成人之恶。

并不是不可以匡正他人的失误。孔子所说益者三友,就是“直”、“谅”、“多闻”。“直”摆在第一位,朋友过则相规,却不是“当面输心背面笑”,如对俞平伯那样,当面鞠躬叫“老师”,《札记》里却骂“俞曲园不肖孙辈”。

梦芙先生之所以写《〈石语〉评笺》和《魔镜背后的钱锺书》,的确表现了“真理之勇,文章之德”,这不是对钱先生的攻击,而是通过这一事例,希望大家不要做“文人”,而要懂得尊重人,尊重异量之美。这是他这部书对我的启发,也是他这部书的重大价值所在,因为这正体现了“《春秋》责备贤者”的精神。 ( 《二钱诗学之研究》 刘梦芙着,黄山书社) 本文为节录文章。

来源:光明日报-博览群书
http://big5.ce.cn/gate/big5/cathay.ce.cn/person/200809/26/t20080926_16927790.shtml       

benchren 发表于 2008-10-28 20:41:07

仅凭上述一例就说钱先生有“文人相轻”之恶习似乎草率了,他可能太高傲了,或者说达到了“狂”的地步(但他有这个资本),所以批评起人来就显得有点刻薄(这跟鲁迅有点像)。
至于说他“当面输心背面笑”,也有点强人所难,谁能做到绝对的“直”呢?

bibliomaniac 发表于 2008-10-28 23:08:40

认同楼上benchren兄的意见,说钱氏“当面输心背面笑”,至少在这个事例上证据不足。如果当面鞠躬叫老师是关系融洽的时候,《札记》里却骂“俞曲园不肖孙辈”是关系恶化的时候,能说这是“当面输心背面笑”吗?而且钱氏自己也说了,“在那整个政治而非学术的&#39;红楼梦批判&#39;中,却始终没有钱某一个字”,可见是非分明,不是落井下石的一类人。
钱氏才学没人比得上,目无余子、甚至看不起俞平伯这样极有才华的人,也是很自然的,背地里评判别人的缺点,腹诽一下,也无可厚非,总不能要求人家要当面骂人才算正直吧?至于评判已达到人身攻击的程度,局外人看来有意气的成分,恐怕是有原因的。吴泰昌〈我认识的钱锺书〉里面有一篇〈杂忆与琐记〉,对二人的瓜葛有记述,提到钱氏夫妇去拜访俞平伯,吃了闭门羹。照吴先生的描述,他对俞提起此事,俞对家人没有通报钱氏夫妇到访“很生气”,声称要叫女儿去向钱氏夫妇道歉,但后来有没有去道歉,吴文没有说。究竟这是误会,还是双方有了嫌隙,我们不好猜。如果钱受了俞的轻慢,在自己的日记里一吐怨气,也是很自然的事。

homestudy兄本是谈〈红楼梦〉的翻译,现在越扯越远了,打住!

在国学数典分享〈容安馆札记〉的就是benchren兄吧,多谢多谢!

白草折 发表于 2008-10-29 06:32:58

俞平伯先生当然不是唯一的例证,但是较具代表性的一位,这里谈的是「文人相轻」。
刘世南的文章性质不同——读「劉夢芙先生的《二錢詩學之研究》」——仅能扼要的举其一。全文见链接来源,文章写得生动。

bibliomaniac兄所发贴,专文谈俞平伯,就以此文所举为例证,看不起的文人有:
俞平伯的曾祖俞曲园:
「《容安馆札记》第七百五十九则评俞平伯曾祖曲园亦有“俞氏好行小慧,见异思迁”之词。」
还有
「治红学之徒」、「患《红楼》梦呓症者」「当然包括陈寅恪、吴世昌、周汝昌等人」……
这点或许范旭仑文有些牽強附会。

陈寅恪先生学问入不了钱先生眼,余英时先生倒是说过:「默存先生不取陈的考证。後来在美国他又批评陈寅恪太“Trivial”(琐碎、见小),即指《元白诗笺证稿》中考证杨贵妃是否以“处子入宫”那一节。我才恍然他对陈寅恪的学问是有保留的。我本想说,陈氏那一番考辨是为了证实朱子“唐源流出于夷狄,故闱门失礼之事不以为异”的大议论,不能算“Trivial”。但那时他正在我家作客,这句话,我无论如何当众说不出口。」(余英时:《我所认识的钱锺书先生》)

对俞平伯本人:『“平伯诗学甚浅”不由人不想到钱先生批注《宋诗纪事》时对俞平伯等的骂(见栾贵明整理《宋诗纪事补正》第七册影印钱先生手迹):“痴人认真,死在句下,便成笨伯,正缘读书少,执一隅而不能观会通耳。……』(见13楼 范旭仑「容安馆品藻录·俞平伯」)。

引用第15楼benchren于2008-10-28 20:41发表的 :
仅凭上述一例就说钱先生有“文人相轻”之恶习似乎草率了,他可能太高傲了,或者说达到了“狂”的地步(但他有这个资本),所以批评起人来就显得有点刻薄(这跟鲁迅有点像)。
至于说他“当面输心背面笑”,也有点强人所难,谁能做到绝对的“直”呢?
对俞平伯,连「相轻」都说的太客气了。
钱先生有才气,天赋又好,有了这些「资本」,并不表示因此可以不懂得尊重人,还赞赏为其性格上的「狂」与「傲」。鲁迅先生也一样。除去这些「不妥当」之处,钱先生、鲁迅先生都是我不仅尊敬,也喜欢的学者与作者。

homestudy 发表于 2008-10-29 17:09:40

引用第13楼bibliomaniac于2008-10-28 01:21发表的

benchren 发表于 2008-10-29 17:28:41

继续跑题.

“说钱锺书是“反动教授”,解放前与美国间谍特务李克关系密切,和清华的特务沈学泉关系也密切。曾见过“蒋匪”,并为之翻译《中国之命运》。还在上海美军俱乐部演讲一次。1952年,在毛选英译委员会,有人建议他把毛选拿回家去翻译,他说,“这样肮脏的东西拿回家去,把空气都搞脏了。”说毛选文字不通。”

这至少说明钱是有原则的,不似某些文人(比如郭沫若)那般贱。
钱跟俞话不投机或许亦有政治立场之因素,虽然俞被批过。
页: [1] 2
查看完整版本: 红楼梦:如何做茄鲞 英译收集-5种