xiao4zhu 发表于 2008-10-6 08:31:03

语言的任意性到底该怎么理解?

自从索绪尔提出语言的任意性(arbitrariness)后,语言学界对语言的任意性理解不一,纷纷扰扰。东北师大的张绍杰教授甚至以此写了本书。

这个“任意”到底该怎么理解呢?

下面用赵元任先生的话当作引子,大家一起来讨论。

“从前有个老太婆,初次跟外国人有点接触,她就稀奇得简直不相信。她说,他们说话真怪,明明是五个,法国人偏偏要说是三个(cinq);明明是十,日本人偏偏要说是九;明明是水,英国人偏偏要说是窝头(warte)。”

chaque 发表于 2008-10-6 09:24:20

引用第0楼xiao4zhu于2008-10-06 08:31发表的 语言的任意性到底该怎么理解? :
“从前有个老太婆,初次跟外国人有点接触,她就稀奇得简直不相信。她说,他们说话真怪,明明是五个,法国人偏偏要说是三个(cinq);明明是十,日本人偏偏要说是九;明明是水,英国人偏偏要说是窝头(warte)。”

日本人偏偏要说是九:ジュウ,jyuu。
英国人偏偏要说是窝头(warte):water。

xiao4zhu 发表于 2008-10-6 10:16:56

引用第1楼chaque于2008-10-06 09:24发表的 :
日本人偏偏要说是九:ジュウ,jyuu。
英国人偏偏要说是窝头(warte):water。

多谢chaque兄补充并指正!
页: [1]
查看完整版本: 语言的任意性到底该怎么理解?