看“神七”升空,学飞天英语
飞天,一个古老而现代的名词。古老敦煌孕育的不朽的飞天传说,而今,又一次将要在现代中国这片西北戈壁上上演。今晚21:07-22:07,中国第三艘载人飞船“神舟七号”将承载着中国人一代又一代的飞天梦想,再一次冲向遥远的宇宙。让人激动的是,经过“神五”以来数年的发展奋斗,我们将迎来中国人的第一次“太空漫步”。“飞天”
“飞天”这个词,英语里是apsaras,起源于古印度的佛教传说。敦煌飞天融合了印度文化、西域文化、中原文化共同孕育而成,不长翅膀不生羽毛,没有圆光、借助彩云而不依靠彩云,主要凭借飘曳的衣裙、飞舞的彩带而凌空翱翔,是中国文化史的骄傲,世界美术史的一个奇迹。细心的朋友一定记得北京奥运会开幕式上的飞天形象吧?美丽飘摇的飞天仙子是古代国人遥远而美好的梦想,而今,我们则可以凭借超乎想象的现代科技,一举实现探秘太空的愿望。
“太空人”
昨晚,最终将代表中国乘坐“神七”飞向太空的三名宇航员已经确定,并出席了记者见面会。那咱们就从“人”说起。大家一定都很熟悉\"astronaut\"这个词,如果你细心阅读新华社的英语报道,就会发现,之前常常见到的这个词不见了,取而代之的是\"taikonaut\"。这个词看起来怎么这么像汉语“太空”?你猜对了,这个词就是汉语“太空”的发音\"taikon\"和\"naut\"这个词尾结合而成的“新词”,专门用来指中国的太空人。为什么要专门指代?
其实,现在世界上只有三个国家有自己的太空人:美国、俄罗斯在几十年前就完成了载人计划,而继“神五”“神六”圆满完成,咱们中国人的名字也写进了太空。 \"astronaut\"一般用于描述美国的宇航员,而俄罗斯的宇航员则有另外一个你可能不是很熟悉的名字:\"cosmonaut\"。从词源学上看,cosmonaut(俄语космонавт)来自希腊语kosmos(宇宙)和nautēs(舵手)的组合,而astronaut来自希腊语astro(星星)和nautēs的组合,两个词的意思都是指“航天员”,区别则来自于微妙的国家情感。两个词条均随着科技的发展收录进了英语词汇,阅读国外的媒体报道,就会发现大家使用得熟练而谨慎。
\"taikonaut\"这个词,极具中国的文化特色,和上面的两个词在词源构成上非常对应,那么,是不是已经被广泛使用了呢?事实上并非如此。根据维基百科记录,此词最早出现于1998年某个网络科技论坛。但维基字典中也提到,这一词汇并没有得到中国媒体的推广,在以前的文稿中,多半坚持使用更带技术性的名词\"astronaut\"。而在杨利伟乘坐“神五”顺利遨游太空之后,中国终于有了自己的太空人,中央电视台的广播员开始使用了\"taikonaut\"。而今再去看“神七”的报道,新华网一致使用了这个词汇。相信三次中国载人航天计划的顺利实现,“中国航天员”这个概念,会一步一步深入世界各国人的心中。
“载人飞船”和“航天飞机”
航天飞机叫\"space shuttle\",而咱们的“神五”、“神六”、“神七”都是\"space craft\",即“载人飞船”。虽然成功地送出了几位航天员,但咱的航天技术还只是长征路上的第一步。由于航天飞机的制造技术和成本都远远高于载人飞船,所以,制造载人飞船更符合中国国情。以space craft起步,慢慢咱们中国人也会能造出space shuttle,还会建立和美国一样的space station(空间站)。让我们拭目以待吧!
“太空漫步”
太空行走是“神七”的一大看点。 大家的头脑中恐怕早已有了美国纪录片或者科幻大片中太空人在失重的状态中慢慢行走的印象。其实,space walk可没有咱们常人想象得那么惬意好玩。航天员穿着厚厚的宇航服,需要用很大的力气来对抗内外的压力差,所以会像纪录片中的那样举步维艰。这次“神七”派出三位宇航员,周五将表演中国人第一次space walk。不知道是哪位英雄出征,又会有什么样的表现呢?大家一定记得看视频报道。先祝英雄们好运!
另外配合“神七”上天的其他设备也可以关注一下它们用英语怎么说。这次的运载火箭(carrier rocket)叫长征二号F(Long-March II-F),运载火箭要和逃逸塔(escape tower)一起组装到发射台(launch pad)上。
页:
[1]