cicerocicero 发表于 2008-9-26 01:24:45

沈译指瑕兼答wdscxsj 兄:

那座店房有某种朴素安静的特色——评:主语有误;

门面上没有注明任何为王室服务的标记,只有包含他自己日耳曼姓氏的“格斯拉兄弟”的招牌;橱窗里陈列着几双靴子。——评:“注明...标记...”,语义重复;

我还记得,要想说明橱窗里那些靴子为什么老不更换,我总觉得很为难,因为他只承做订货,并不出售现成靴子;要说那些都是他做得不合脚因而被退回来的靴子,那似乎是不可想像的。——评:“我还记得”的对象暧昧;“最好的例子是英文的很多妙语平移到中文里往往就索然无味了”,原文潜伏的account for,是个问题;“为难”实为“难以”;reaching nothing down不等同“并不出售现成靴子”;“被退回”找不到语言根据;

是不是他买了那些靴子来做摆设的呢?这好像也不可思议。把那些不是亲手做的皮靴陈列在自己的店里,他是决不能容忍的。——评:“把那些不是亲手做的皮靴陈列在自己的店里”语义重心在陈列,原文重心在“亲手”;

而且,那几双靴子太美观了——有一双轻跳舞靴,细长到非言语所能形容的地步;那双带布口的漆皮靴,叫人看了舍不得离开;还有那双褐色长统马靴,闪着怪异的黑而亮的光辉,虽然是簇新的,看来好像已经经历过一百年了。——评:原文三分并列,风格如段首起句,译文为“有一双”、“那双”、“还有那双”;“怪异的黑而亮的光辉”中心词“光辉”,它为何是“怪异的”,不仅不能语言解释,且不能用文风解释;

只有亲眼看过靴子灵魂的人才能做出那样的靴子——这些靴子体现了各种靴子的本质,确实是模范品。——评:小写是“靴子的灵魂”,而原文是大写;“体现了各种靴子的本质”到底是什么意思呢,费尽心思而只能意会;

我当然在后来才有这种想法,——评:“我”VS“想法”,主语置换,thoughts和后边的inkling本是呼应的;

不过,在我大约十四岁那年,我够格去跟他订做成年人靴子的时候,对他们两兄弟的品格就有了些模糊的印象。——评:“作为中译者,为了中文读者能够较好地感知原著精义,当然应该照顾中文表达习惯”,中文中大可不必“我”“我”“我”;haunt是重点词,无此就无后边的seemed then, still seems;

因为从那时起一直到现在,我总觉得,做靴子,特别是做像他所做的靴子,简直是神妙的手艺。——评:“手艺”,前已论及;补充一句,作为结尾句中出现,作为定语短语的中心语出现,足足的是所谓”句尾重心”和“段的落脚点”,也足以(错误地,我以为)把本段的价值引向歧路。

以上所说,既算补充自己翻译过程中的思考,也是配合兄之所倡精读,倒不是要“欲赋新辞强说愁”般地难为沈先生;
以为出于“女儿心态”,主要出于作者眼光之细腻、对女鞋的认识之熟悉、文章隐含的某种时空变迁流转的迷离意味,于是强说感觉而已,既非未全读兄所提供之文,也非自己笔误(我自己的译文倒数第二行“的气质”打字打成“气质的”,倒要向文字敏感如兄的读者道歉才对——既然欢迎拍砖,译文作为靶子就不能动了,只好这里道歉了;
兄之所论整体与局部之辩,深以为然——理工背景?很不确定哦:-);我的确是精心只做这一段(咬文嚼字半天功夫呢),不过,按我的风格做出全文,也许也有另一番整体的滋味(时间啊时间.....,呵呵,就当我在找借口好了)。

wdscxsj 发表于 2008-9-27 21:47:06

多谢cicerocicero兄解读!我在15楼强调“整体感觉”,主要觉得对原文的理解谁都难免有所偏差,在不对照原著的情况下,我更关心译文能不能给我留下鲜明的印象,这靠的是译者的文字功夫。我说您的译文“整体感觉不如沈译”,也是单比较这一段的评价。

要看准确度,您这一段似乎也不乏可指摘之处。比如,第一句里的"distinction"您译成了“韵致”,可以说雅得偏了,当头就给读者店铺“美观”的暗示,buffer在脑子里好不难受,看到完还是无疾而终,这是译者不通读全文,想当然耳的后果。结尾一句类似,"wonderful"您译为“曼妙”,我觉得这个词一般是形容curvaceous的美好事物的,实指如女子形体,虚指如音乐,用来表示“做靴子”这件事多么多么有技术含量和吸引人,似乎会让读者摸不着头脑。除了用力太过之外,您有时又处理得嫌飘忽了,比如形容布口靴的时候,原文"making water come into one’s mouth"和沈译“叫人看了舍不得离开”都很具体形象,英文说馋涎欲滴,中文说目不转瞬,而您译的“简直让人艳羡”明显底气不足,尤其是接在已经有点虚的“秀颀得难以比拟”后面,也许读者会想“怕还是你形容不出来吧”。

回到“整体感觉”上。我自己读东西很在乎是否顺畅,只要符合整体气氛,个别词用得有点偏差我也往往视为作者的别出心裁。比如您举的“怪异的”,我读沈译时就自动替换成了“神秘的”;还有ljctt兄指出的“坐落”,我也只是想它原来是躺着“坐”的。我觉得沈先生的译文读起来很舒服,气定神闲就像我19楼说的“诗一般的韵味”,而您译文的语言组织总让我感到一顿一顿的,而且节奏不一,不是大珠小珠的错落有致,更像让人举步维艰的心律不齐。还有一些用词简直把人瞬间卡在那里,像奇怪的“靴神”老让我想到“箱神”,“简直浓缩了鞋具精髓的典范”一句也让我唏嘘不已。

上面说的完全是个人感受和偏好,主观片面是显然的。不知别的朋友怎么看——爱哭兄?

发这个帖的缘起是毒牛奶事件,但到现在只有威望兄接过这个茬。今天看到一篇文章叫“能太空漫步的民族没理由做不好奶粉”,里面也写到一位可敬的德国老人,链接在这里:

http://news.sina.com.cn/pl/2008-09-26/072016360644.shtml

cicerocicero 发表于 2008-9-27 23:35:20

有些南辕北辙的感觉:我谈翻译,兄谈校对。我说语言,兄说感觉。我说沈译有瑕(完美——翻译中的mission impossible)因而有争鸣的空间,兄对沈译认定一字不可动(动则破坏整体;因为哪怕明显不妥,也只寄望于读者心里在读的当儿自己去完美替换好了)。我关注翻译过程——原文和译文之间的某种动态的关联,兄关注翻译结果——以汉语呈现在面前的静态的(经过了时间考验的?颠扑不破的?)翻译文本。我心里原文不仅存在而且是决定性的先在,兄那里原文似乎不存在。

有些郁闷:(

也许是讨论参与度不高、意见没有充分展开的原因吧。等其他更多的人来,更多参与,更有意思,或许同时也更能让它回归兄所表明的初衷。祝福活动成功!我,该洗洗睡了!

wdscxsj 发表于 2008-9-28 00:09:13

引用第22楼cicerocicero于2008-09-27 23:35发表的 :
有些南辕北辙的感觉:我谈翻译,兄谈校对。我说语言,兄说感觉。我说沈译有瑕(完美——翻译中的mission impossible)因而有争鸣的空间,兄对沈译认定一字不可动(动则破坏整体;因为哪怕明显不妥,也只寄望于读者心里在读的当儿自己去完美替换好了)。我关注翻译过程——原文和译文之间的某种动态的关联,兄关注翻译结果——以汉语呈现在面前的静态的(经过了时间考验的?颠扑不破的?)翻译文本。我心里原文不仅存在而且是决定性的先在,兄那里原文似乎不存在。

有些郁闷:(

也许是讨论参与度不高、意见没有充分展开的原因吧。等其他更多的人来,更多参与,更有意思,或许同时也更能让它回归兄所表明的初衷。祝福活动成功!我,该洗洗睡了!
我上面的部分措辞的确过于尖刻,有些伤人,但是我的看法和您的并非南辕北辙,也从来没有想像过哪个译本能够一字不易,或者牵一发而面目全非。也许我们都有先入为主不愿变通的地方。如果我的评论让您心里不痛快,实在对不起!
页: 1 [2]
查看完整版本: 有奖阅读:短篇佳作《品质》(难度略降,钱袋大张)