《新世纪大学英汉翻译教程》修订版片语断想
毛荣贵先生的书出得很多,他的中文文笔不错,可惜总觉得作为教材,逻辑框架上差那么点火候。本书的许多篇什是原来在各处发表的,可能后来才想到编教材,然后编辑加工在一起的。他的教材似乎个人经验的味道比较浓厚,偏重文学,而我总觉得教材应该严谨,文笔其次。各位觉得如何呢?作 者: 毛荣贵 编著
出 版 社: 上海交通大学出版社
出版时间: 2008-3-1
字 数: 459000
版 次: 2
页 数: 373
印刷时间: 2008/03/01
开 本: 16开
印 次: 9
纸 张: 胶版纸
I S B N : 9787313031143
包 装: 平装
所属分类: 图书 >> 外语 >> 大学英语教材
定价:¥35.00
本书一共六篇四十四章节。其内容由浅入深地排列,可供一学年使用。教师可根据教学实际,对讲授内容作循序遴选。考虑到培养大学生的自学能力及赏析能力,本书特设第五单元,其中七节讲授的翻译技巧均来自短文的翻译,其原文和译文均附在该节后。通过原文和译文的对照阅读,读者更加直观地去体味英译汉技巧,领略英译汉的风致。每节后的翻译练习基本上结合了该节的内容,教师可以选用,也可以自编。
内容简介
本书是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学汉英翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译,具有较强的学术性和实用性。
本书共分六章四十四节,每节后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。
目录
第一篇 翻译鸟瞰
第一章 翻译溯源
第二章 翻译的本质
第三章 翻译的标准
第四章 翻译面面观
第五章 翻译必有“失”
第六章 失于此而得于彼
第二篇 译思纵横
第一章 翻译与逻辑
第二章 翻译与联想
第三章 翻译与语法
第四章 翻译与语体
第五章 翻译与语篇
第三篇 英汉殊异
第一章 英汉十大差异
第二章 形合与意合
第三章 词序与语序
第四章 谈被动语态
第五章 代词的困惑
第六章 Connotation的翻译
第七章 Neologisms的翻译
第四篇 译技切磋
第一章 翻译与词典
第二章 该直译时就直译
第三章 长句的翻译
第四章 以“模糊”求精确
第五章 落笔知轻重译文讲分寸
第六章 翻译最难是口吻
第七章 “夹生饭”析
第八章 英语幽默语言的翻译
第九章 小小标点 不可小视
第十章 科技翻译,你的颜色是什么?
第五篇 译途心得
第一章 “临门一脚”话翻译
第二章 翻译之水喻
第三章 看人“翻译”不吃力
第四章 翻译犹如“蚕吐丝”
第五章 从“仰而望山,俯而听泉”说开去
第六章 学习翻译的一种有效方法
第六篇 译途求索
第一章 翻译与形象思维
第二章 翻译与灵感思维
第三章 英语修辞的类别
第四章 英语修辞的理解
第五章 英语修辞的翻译
第六章 翻译中的文化冲击
第七章 思维是语言的脊梁(上)
第八章 思维是语言的脊梁(下)
第九章 翻译美学之思考(上)
第十章 翻译美学之思考(下)
参考译文 本来一直对毛教授有些腹诽,既然网上传出毛公“作风问题”,俺再藏否人物貌似有有不厚道之嫌。
作为非学术,非教育界的家里蹲人士,对什么样的人可以成为博导一直心有疑虑——尤其知道毛公为博导之后。
俺常不惮以最坏的恶意怀疑学术界的。。。问题。呵呵
其实腹诽源自毛氏太善于自我表扬了。
http://www.cnblogs.com/edgarliang/articles/23745.html
……原来做了大面积的修改,成了《新世纪大学英汉翻译教程》。现在全国用这本教程作为教材的有五个大学,有一些大学我不知道,全国用这个书的学校越来越多了。另一本汉英翻译也是一样的。我有一个小小的野心,是不是能够经过这次修订,全国那么多专家参加,我也耗费了那么多的心血,是不是能够成为最优秀的英汉翻译教程,把后面“之一”两字去掉,这是我小小的心愿。 相当正常啊,读读他写的英语人生就明白了,长期从事英语期刊编辑工作,难免研究的东西比较零散。这才说明是他的原创嘛。
楼主如有此书电子版,能不能分享一下啊 引用第2楼dote于2008-08-25 13:27发表的 :
楼主如有此书电子版,能不能分享一下啊
不可能有,今年才出书呢
出版时间: 2008-3-1 看到了当年的这个贴,感慨良多
页:
[1]