rllu159 发表于 2008-7-18 15:56:27

求两个句子的翻译

1. Used as delivered and once dried, this emulsion offers an original compromise of properties between release, water repellency and printability.
本句中used as delivered ,offer an original compromise of 怎么讲


2. Enables coating on particular supports inhibiting the polyaddition reaction (PVC...)
这里inhibiting 怎么解释合适

谢谢!

wanghaiping 发表于 2008-7-18 16:11:42

1
used as delivered被投放使用
offer an original compromise of提供一个原始的……体系
2
inhibiting 阻垢

rllu159 发表于 2008-7-18 16:15:50

那compromise怎么解

rllu159 发表于 2008-7-18 16:17:34

inhibiting 作阻垢讲,在我提供的句子中怎么译合适?谢谢

wdscxsj 发表于 2008-7-18 16:24:30

翻译

第1句,"used as delivered"表示(不能和别的东西瞎掺地)直接使用,怎么买来就怎么用,也有点夸耀用起来傻瓜的意思。"Once dried" = 一旦干了。后面说了这种乳剂的几种好处,"an original compromise"强调这是它经过自身生长、进化而集于一身的好处,不是人工化合干预的,相当于说纯天然无调和。"Original"这里也可解作前所未有的、独一无二的,还要仔细看上下文。Compromise在这里类似于mixture,又多了“我说的功能都包含,不过有强有弱”的意思。

第2句里"inhibiting ... reaction"说的是“抑制...反应”,就像吃扑尔敏抗过敏类似的意思。"Coating on particular supports"说的是在特定的托(或者支撑物、基座等,看上下文) 上套一层膜,比如像胶囊那样的。涂层或膜是起这个抑制作用的,6楼理解反了。

lapras 发表于 2008-7-18 16:30:23

1. Used as delivered 用于传递,一般是指可运输的介质
offer an original compromise of properties 提供一种独特的折中的特性


2. inhibiting 加抑制剂

rllu159 发表于 2008-7-18 16:31:00

4楼的很接近我的理解了,应该是成品直接使用,干燥后呈现出一种....的性能
第二句是不是说通过抑制...反应可以在特殊衬底上形成涂层?

lapras 发表于 2008-7-18 16:35:25

使涂层能够特别地支持抑制聚合反应(的功能)
页: [1]
查看完整版本: 求两个句子的翻译