奥运加油,咋翻译啊
今天,看到一个标语:“中国加油,奥运加油” 英语的翻译是“china refueling Olympic refueling”翻译的对否??
从这句翻译知道中国世界的油价上升了!!!!!!!! 开个玩笑 come Olympic on Go Olympics
Go China
Go Beijing refueling这个译法肯定是错的,那是真的汽车加油。。
Cheer for China,Cheer for Olympic我想这个比较靠谱吧
如果要有点气势的。。
All hail to the big brother!这个怎么样 Come on Olympic! BEIJING Jayo! 引用第6楼redhat028于2008-07-10 14:24发表的 :
BEIJING Jayo!
老外看到了 得查字典了 http://www.21stcentury.com.cn/elt.shtml?tid=2844
四川汶川大地震发生后,全国上下掀起了各式各样的捐赠和悼念活动。在5月19日全国哀悼日的第一天,北京天安门广场上响彻着“中国加油!汶川挺住!”的口号声。这句口号的英语是Go, China! Stay strong, Wenchuan!
有人迷惑不解,Go China的说法中的go是什么意思?“加油”为什么不译为play up,cheer up或make an effort?
众所周知,play up常用于鼓励体育运动员;cheer up本意是“打起精神来”(主要为精神低落甚至丧失信心或斗志的人打气),该词用在鼓舞人们奋发战胜地震灾害时则显得不合适;而make an effort则是叫人(做出)努力,力度不够。Go是一个常用词,意思和用法都很多。在Go, China!这一口号里,go含义仍是其基本意思“走”,是一种口语的表达方式。作为一个祈使句,Go, China!鼓励中国(继续)往前走(奋进)。
有人问,能否将“挺住”译为persist?笔者认为不妥,因为persist的确切意思是“坚持原来的样子或状态”,是一个中性词,常用于persist in doing something的句型中,表示“坚持将某事做到底”,也有“固执”之意。此外,stay strong和be strong的意思也不一样,前者的含义是“原本便是strong的”,stay 相当于remain,但remain不够口语化,而且一般用于客观描述,不能用于祈使句。
有学生问我,当告慰地震中遇难的人“一路走好!”,这句话该如何翻译,能否直译为Go well all the way? 笔者认为,“一路走好!”是汉语文化中特有的说法,不能直译。Go well中的go是系动词,而all the way强调“不怕路远”的意思,用在这里不合适。对于悼念去世的人,英美人常说:May you rest in peace! 对逝者的亲朋表达哀思则可说Peace to his/her ashes! 也是想知道啊,不知有没有一个标准统一的翻译?否则大家各喊各的岂不是乱了套? olympic,GO,GO,GOooooo!
悉尼游行的时候我们是喊China,China,China,go,go,go. 用三楼的就行了 gogogo就行了吧 用Go,地道说法。美国英语 i agree with 13. go,it is ok 学习拉,哈哈。这么复杂! of course, Go China, Go Olympics is a better translation
页:
[1]