[日语]求助一段日语说明的翻译
此改正は著者の手より頒たれたる冊子には手紀にて書かされる由なるも大学地質学教室もの抔には其儘になされある為小生は之れを調べるに際し非常に困難せり何となれば如何なる書籍を参照するもMegalopteris Schenkに付て記するものを見出す能はざるのみならず普通にハエ名の属は甚だ異なれる性質のものなればなり若し本書を蔵するものあらば後日の為此點に注意を加へられんどを望む谢谢先 我看看我的同学能不能帮你吧,等待ing.
---------------------------------------------------------------
不好意思,久等了,我的同学尚未回信。 谢谢先 转译为白话日语的意思
Maoさん.
日本人でもけっこう難しい日本語やわ.僕には英語→日本語の訳より難しい.
自信はないけど,下の訳で意味はだいたい合ってると思う.
孝太郎
訳:
この改正(revision)は,著者の手で配布された手記には書かれているが,大学の地質教室などではそのままにされていた為,私はこれ
を調べる時に非常に困った.どんな書籍を調べてもMegalopteris の記載を見いだすことができないばかりか,ハエ属とは全く違う名前な
ので,もしこの本を持っている人がいたら,後々のため,注意して欲し い
しかし
原文有一处搞错了
ハエ名の属は.......",这里我弄错了,应该是 "仝名の属は 仝名の属
我理解 就是汉字的意思 “同名”
同物异名或者同名异物的意思吧 大概 以下是我同学的翻译(感谢阿泰!),供参考
Maoさん.
这日语对于日本人来说都很难啊。对我来说,比英翻日难。虽然我没什么自信,但我觉得下面的翻译大概符合原意:
这处订正有写在在发到作者手里的手记里,但是因为大学的地质教室里就是这样的,因此我在调查的时候非常为难。不仅是找什么书都看不到Megalopteris 的记载,而且名字和蝇类完全不同,因此我希望有这本书的人为了将来,注意一下 最新解释是这样的:
修改如下:
因为在作者的手记(Note)中虽然记载有这个修订, 但是在大学的地质系课堂等场合却继续保留原来的样子, 所以我在查阅时感到非常困惑. 不管查阅什么书籍(/资料)都没有查到Megalopteris的记载, 而同名的属的形态特征又完全不同, 如果谁有这本书, 希望以后能够引起注意.
页:
[1]