翻译:the goverment of the people by the people and for the people
别翻译成“民有、民治、民享政府”,请按字意来翻翻。另外,这里的\"BY\"是什么意思?另外,汉语里“民有”是什么意思?“民治”又是什么意思?“民享”呢?
谢谢。
引用第1楼brianleeeee于2008-07-05 21:27发表的 :
the goverment of the people, by the people and for the people
可理解为:
知道了,谢谢。 the goverment of the people, by the people and for the people
可理解为:
the goverment belonging to the people, supported by the people and working for the people
一个属于人民的、受人民支持的、为人民服务的政府 个人认为这样解释似乎更准确些:
the goverment consisting of the people,
operated by the people,
and working for the people.
working for也可替换为serving。 引用第2楼wdscxsj于2008-07-06 18:20发表的 :
个人认为这样解释似乎更准确些:
the goverment consisting of the people,
operated by the people,
and working for the people.
.......
敢情美国佬早就提出了“为人民服务”的口号了。
翻译为民治的人(孙中山吧)可能把BY理解为operated by 而不是supported by . goverment of the people, by the people and for the people 究竟该怎么理解才算准确,恐怕只有Abraham Lincoln知道,别人的任何解释都只是猜想而已。
曾有一位英国经济学家讽刺美国政府为:
goverment off the people, buy the people and fool the people
(这是大约20年前本人在一本英语杂志上看到的句子,现在找不到出处了)
页:
[1]