善者不来 发表于 2008-7-5 18:07:21

翻译:the goverment of the people by the people and for the people

别翻译成“民有、民治、民享政府”,请按字意来翻翻。另外,这里的\"BY\"是什么意思?

另外,汉语里“民有”是什么意思?“民治”又是什么意思?“民享”呢?

谢谢。


引用第1楼brianleeeee于2008-07-05 21:27发表的 :
the goverment of the people, by the people and for the people

可理解为:


知道了,谢谢。

brianleeeee 发表于 2008-7-5 21:27:35

the goverment of the people, by the people and for the people

可理解为:

the goverment belonging to the people, supported by the people and working for the people

一个属于人民的、受人民支持的、为人民服务的政府

wdscxsj 发表于 2008-7-6 18:20:05

个人认为这样解释似乎更准确些:

the goverment consisting of the people,
operated by the people,
and working for the people.

working for也可替换为serving。

benchren 发表于 2008-7-7 20:42:47

引用第2楼wdscxsj于2008-07-06 18:20发表的 :
个人认为这样解释似乎更准确些:

the goverment consisting of the people,
operated by the people,
and working for the people.
.......
敢情美国佬早就提出了“为人民服务”的口号了。
翻译为民治的人(孙中山吧)可能把BY理解为operated by 而不是supported by .

brianleeeee 发表于 2008-7-7 21:54:59

goverment of the people, by the people and for the people 究竟该怎么理解才算准确,恐怕只有Abraham Lincoln知道,别人的任何解释都只是猜想而已。


曾有一位英国经济学家讽刺美国政府为:

goverment off the people, buy the people and fool the people

(这是大约20年前本人在一本英语杂志上看到的句子,现在找不到出处了)

benchren 发表于 2008-7-8 19:47:27

页: [1]
查看完整版本: 翻译:the goverment of the people by the people and for the people