请教:"讲座教授" chair prefessor?
讲座教授?http://www.douban.com/subject/1042574/
中国:国家发展与地方财政
又名: China:National Development and Sub-National Finance
作者: 黄佩华
ISBN: 9787800736865
页数: 245
定价: 20.0
出版社: 中信出版社
装帧: 平装
出版年: 2003-4-1
简介 · · · · · ·
本书是有关中国财政体制的研究报告,是世界银行于年委托财政专家组对中国的地方财政进行实地调查和大量资料研究的基础上形成的。主笔黄佩华教授对中国财税体制有非常深入的研究,自世纪80年代以来,她著述颇丰,数篇文章都是海内外研究中国财税体制,特别是中央和地方、省与省以下各级政府财政问题的重要引据。
作者简介 · · · · · ·
黄佩华,美国华盛顿大学亨利·杰克逊讲座教授。作者于伯克利加州大学获得博士学位,曾任美国圣克鲁斯加州大学经济系教授,亚洲开发银行高级经济学家,世界银行驻中国代表处高级经济学家。她对中国财税问题有非常深入持久的研究,是该领域海外经济学家中的重要专家。
專案計畫講座教授 Project-Appointed Chair Professor ,这是台湾一大学采用的译法.
查找英文词典,没有找到chair professor的介绍,不知道具体何指?中文译作“讲座教授”是否妥当?谢谢! 关于中英美职称体系
Areader
(一)职称的翻译
中国大学职称体系源自英制。香港、新加坡等地大学亦源自英制,而近年随着越
来越多北美博士的加盟,不少学校职称体系开始向美国靠拢。如香港科技大学九
十年代初建校时完全采英制职称,后转为教师自己选用英制或美制,现在大家几
乎都自选美制,但仍可见一个系Assistant Professor 和Lecturer并存的现象。
由这些学校职称的中英准确对照,我们可知彼此对应关系如下。
中 英 美
讲座(讲席)教授 Professor Chair Professor
教授 Reader Professor
副教授(高级讲师) Senior Lecturer Associate Professor
助理教授(讲师) Lecturer Assistant Professor
助理讲师(助教) Assistant Lecturer 无
以上都符合 1)是职称;2)是Faculty; 3)是全职(full-time)。另英制Assistant
Lecturer下还有Demonstrator,工作相当于美国的TA,但是全职的正式工作,一
般不单独任课。美国有学校也有Lecturer,所指并不统一,一般不是Tenure-track。
如有Assistant Professor未拿到Tenure又被暂时留下教书降称Lecturer的。
还有在香港大学做Assistant Professor到一定年头的,可自己选择称呼Assistant
Professor或Assocation Professor。同样做Associate Professor到一定年头的,
可自选Associate Professor或Professor。但这跟实际提升每有关系,不涨工资,
最终未拿到Tenure照样走人。
(二)再谈职称、Reader、助教 并答AAABBB小同学
一、总结:
从九十年代中期开始香港科技大学率先从英制职称转向美制职称,香港其它大学
和部分新加坡学校纷纷效仿,现已基本完成转变。香港科大几乎由清一色留美人
士组建,首批18位有Tenure(英制无严格意义的Tenure,但有类似的长期合同)的
Professor几乎都在此前担任或同时兼任美国一流大学的Chair Professor,校长
前为Georgia Tech的副校长。他们主持的英美制转换应是权威的。以下是当时采
用的标准转换以及对应的统一中文职称,没有掺杂任何个人意见。要指出的是,
在转制期间,教师可自己选择英制或美制,因此笔者当时同事中有用Assistant
Professor的,有用Lecturer的,等等。
英制------------------------- 美制
Professor 教授 --------------(Chair) Professor (讲座,讲席)教授
Reader教授 ---------------- Professor 教授
Senior Lecturer 高级讲师-----Associate Professor 副教授
Lecturer 讲师 ---------------Assistant Professor 助理教授
Assistant Lecturer 助理讲师 - 无
说明:1)英制下有博士学位从Lecturer(讲师)做起,现在用美国博士去英国找工
作亦一样,与Assistant Professor对应不言而喻。2)在转制过程中当时没有那
么多美国式的Endowered Chair, 因此英制下的Professor在美制下仍用同一个词
Professor。这两年各校都弄到不少钱,Chair (named) Professor多了起来。3)
美制无Assistant Lecturer,转制后多用Visiting Scholar泛称代替。
二、关于Reader 和Professor
英制下Reader在香港中文标准名称“教授”,几十年如此。在允许美制职称后,
所有决定改美称的"Reader"一律为"rofessor"。这不是平时大家对这些人的尊
称,而是他们新的正式职称。也不是那些教授造假,是学校统一帮他们改的。
AAABBB小同学坚决反对称Reader为教授,给大家一个正式中文称呼嘛,叫“读者”
可不行哟。
英国传统上Professor很少,一个系只有一两个人,一旦位满别人再出色也升不
上去,地位相当于美国的Chair Professor。AAABBB小同学坚决抓住“一两个人”,
非找出三四个人的反例证明我错。要看到我前面还有“传统”二字。近年英国教
育体系受美国压力越来越大,优秀人才流失,跟中国一样也在提高教师待遇,工
资涨了许多,教授数也比传统稍多些,比率仍和美国Chair Professor差不多或
稍低些。过去英国很少Endowered Chair, 这两年带Name的Professor也多了起来。
三、助教 与 Assistant Lecturer
大陆的“助教”与英制下的Assistant Lecturer(港称助理讲师)在各方面都一样,
可以说找不到不同。1、是正式职称(Academic Title), 2)属Faculty, 3)全职工
作,4)没有博士学位(否则最低Lecturer), 5)单独任课,6)不能带研究生。(博导
是中国独特的东西,与教职不是一回事)。现在Assistant Lecturer越来越少,因
为没有博士越来越难做上Faculty,就象以后大陆要求老师都有博士学位,助教就
会逐渐消失一样。
我个人怀疑“助教”就是早年对Assistant Lecturer的直译,该称并非新中国产
物,华罗庚早年去清华做的便是“助教”。欢迎懂词源者证实或纠正。
如果一定要找Assistant Lecturer与“助教”的不同,那就是工资高很多,在香
港做Assistant Lecturer工资分四级,从近四万美金到近五万美金,加上最高
15%的个人税率,比牛津、剑桥正教授年薪都不差(不是瞎说)。
四、关于AAABBB小同学
AAABBB同学特冲,优点是勇于查网,缺点是羞于问人。我贴中早讲了,若跟正宗
Reader搭不上话,问一下本校中受过英国教育或去过英澳大学的老师不就得了。
美国各大学都有这样的人。一手经历不更好。结果又猛查了两天网,遨游了英国、
新加坡、澳大利亚。
我刚提一下以上来自对两种职称体系的亲身经历,立刻被指责为又一个海归派的
吹牛。不要报着“天下除了自己无知,别人都是骗子”的态度嘛。
我现在任教的学校正教授还分三级:Professor, Chair Professor, 最高荣誉
University Professor,都是诺奖或院士级的人物。你是否查了网后又说我冒充
专家,明明University Professor就是最普通的“大学教授”嘛,字典说着呢,
你又亲自查的网。
大家在向美国看齐,我说了,连英国也有名校开始采用美国职称(转制中亦依上
例),澳大利亚学校美国博士越来越多也有美称有何奇怪呢。
你批评我“这国是咋出的”,去过英国也不懂得什么是英国的“特例”什么是英
国99%的主流,那就不要对我出的题目打马虎眼嘛。如果从你的99%主流里还理
不出我说的英国排名第一世界排名前十却用美国职衔(Assistant, Associate
Prof)的学校,主流不主流的就有问题了。恕我以后不回你了。
(三)美国大学的Lecturer和Instructor
美国大学也有Lecturer, Senior Lecturer 及Instructor,几乎肯定是None-
Tenure-Track (说几乎是因为我虽不知有例外,不能排除没有)。各个学校所指并
不统一。同样位置有的学校用Lecturer,有的用Instructor。
例如有的学校长期雇佣未拿到PHD的ABD专门教学,称Lecturere/Instructor。有
的学校Assistant Professor未拿到Tenure后暂时留下教学,降称Lecturer。我所
在领域从没有Post-Doc,一般一毕业要么作Assistant Professor,要么没工作。
一些名校在一些明日之星毕业一两年以前即已Assistant Professor抢先雇走,
Tenure-Clock 则从正式毕业时算。有的学校就在他们正式毕业前以Lecturer/
Instructor称之,答辩后改称Assistant Professor. 一般工作合同每年三四月敲
定,答辩则在五至八月,难保绝对通过,有学校合同上就写Assistant Professor
title conditional obtaining the degree, 否则称Instructor,其它待遇包括
工资并不受影响。我现在的学院算较正式,甚至有一个Lecturer系列专门用于一
个辅助教写作的Area(本学院专业不是写作),里面分Lecturer、Senior Lecturer,
基本都有Ph.D,虽然仍然是Non-Tenure-Track, 但雇佣较为长期。学生一般叫他
们Professor,即使在院内会议上,Dean有时也会称他们Professor,没人叫真。
总而言之,这些Title不在Tenure Track。我在念书时遇上学校缩减,Instructor
们唉声叹气,非常敌视我们Ph.D学生,因为担心学校用便宜的我们将他们替代。
【虹桥科教论坛网友文库(www.rainbowplan.org/cgi-bin/edu/mainpage.pl)】
还是不甚了了。 原来是想知道“chair professor”的英文definition(几本英文大词典都没找到这个表达),还有中文翻译有无其他译法?
私下认为“讲座教授”这样的表达有些不甚明了。又查了词典,chair professor是美语,意思似乎等同于full professor,与客座教授(guest professor, visiting professor)相对。
谢谢brianleeeee所送财富。 多谢,长知识了:)
页:
[1]