Iowa怎么翻译?
依阿华,衣阿华,艾奥瓦,爱荷华是不是都指它?最不理解的是,上海大学某些教授编了一本传播学书,前面称衣阿华大学,几页后又称爱荷华大学,搞不清是不是一家。请知道的朋友指点一下。字典也查了,手头的字典没有。网上也乱,不权威。 中型本外国地名译名手册,中国地名委员会编,商务印书馆,1993年12月第1版。这个手册有第2版了,还没到手。 上海大学某些教授
又是剪刀加浆糊的产品... 不管怎么翻译,最好注明原文。 俺好像见过衣荷华或爱荷华大学之说. 楼主手边有金山词霸吧?这个词《美国传统词典》指明有三个可接受的注音,《现代英汉词典》并专门提醒“艾奥瓦(旧译衣阿华, 美国的州名)”。其实,中英发音有异,楼主所列,都所谓transliteration,译音,本无所谓绝对正确,关键在于约定俗成而已。
也许文化角度来解释要有趣些:这个词可是个比较有翻译来头的字哦^ - ^,“五四”及更早一批人,或许出于婉转寄相思-思乡吧,甚至将其故意叫作“爱我华”。
又,这个字让我想起了另一个趣味的典故,说来有异曲同工之妙:
慰冰湖,英文名:Lake Waban,在冰心之前,Lake Waban曾被就读于此的宋美龄翻译为韦班湖。由于冰心太想家了,她就谐音会意,将LakeWaban,唤做"慰冰湖"。记不清是哪年了,《中国翻译》的“韩素英杯”汉英竞赛文章中就埋伏了这个典故。
帖图搜来共同感受下这湖和当年的冰心风采:
http://www.66163.com/Fujian_w/news/huabao/hb0202/big/30-1.jpg
http://tuku.news.china.com/history//pic/2005-11-15/2024241_021230015.jpg 感谢各位指导,如有原文就好了。我最近看传播学方面的书,施拉姆曾在依阿华大学,《传播学史:一种传记式的方法》就翻译成依阿华。上海大学教授的书中有两种译法,搞得俺糊涂。当时就想:马恩选集后面有译名对照表,原来乱翻时还觉得是多余,现在才知道一点不多余呀。学术性的作品还是要有对照表,要严谨呀。 似乎译成“艾奥瓦州”多一些,再有就是
艾奥瓦大学(University of Iowa),位于艾奥瓦市(Iowa city)
艾奥瓦州立大学(Iowa State University),位于艾姆斯(Ames)
北艾奥瓦大学(University of Northern Iowa,位于滑铁卢(Waterloo)。
页:
[1]