benchren 发表于 2008-6-16 21:31:40

“人生也有涯”之英译

“人生也有涯,而知也无涯”,庄子的这句名言译成英语怎样才算恰当?

life will be ended,but knowledge is endless.
这是俺回帖时临时想到的。

there is a limit to our life,but to knowledge there is no limit .
这是俺近日看到的冯友兰的英译。

大师的翻译应该更好,您认为呢?或者您有更精确的翻译吗?
请赐教。

companion 发表于 2008-6-17 00:09:09

Life is limited, but there is no limit to learning.

benchren 发表于 2008-6-17 18:55:26

there is no limit to learning
好像“学无止境”这样译更合适。

rxyin 发表于 2008-6-18 00:16:40

这句话不是庄子的本意。
吾生也有涯,而知也无涯。以有涯逐无涯,怠矣。


若只看前面一句,的确可以翻译为学无止境,意思是说要努力进去,还有很多不懂的地方。
但是完整在一起,就是说,用有限的生命,去追求无限的知识,那不是傻瓜吗?

这样一看,还能解释为学无止境吗?

benchren 发表于 2008-6-18 20:10:33

引用第3楼rxyin于2008-06-18 00:16发表的 :
这句话不是庄子的本意。
吾生也有涯,而知也无涯。以有涯逐无涯,怠矣。


若只看前面一句,的确可以翻译为学无止境,意思是说要努力进去,还有很多不懂的地方。
.......
别误会俺"同伙"的意思,"学无止境"不一定鼓励人去拼命地学呀.
companion 的英译也可理解为"学海无涯",意思差不多.

bibliomaniac 发表于 2008-6-19 15:57:52

Ars longa, vita brevis.--Hippocrates

記得Benjamin Franklin用Life is short, Art is long.

fyi

homestudy 发表于 2008-6-19 16:06:31

引用第5楼bibliomaniac于2008-06-19 15:57发表的 :
Ars longa, vita brevis.--Hippocrates

記得Benjamin Franklin用Life is short, Art is long.

fyi

bibliomaniac,有没有好用的拉丁语资料,可否给推荐一下。
oxford 的,谢大任的词典我手上已经有了。

不急用。有时间,精力时,pm我即可。

mu gao sai.

我自个儿 发表于 2008-6-23 23:29:05

我的理解是:
Life is too short to learn the Zhi!

ynylb 发表于 2008-6-24 20:38:12

冯译:there is a limit to our life,but to knowledge there is no limit .

何妨再做点改动:
There is a limit to our life, but it is not the case for learning.

理由:避免重复。
页: [1]
查看完整版本: “人生也有涯”之英译