“人生也有涯”之英译
“人生也有涯,而知也无涯”,庄子的这句名言译成英语怎样才算恰当?life will be ended,but knowledge is endless.
这是俺回帖时临时想到的。
there is a limit to our life,but to knowledge there is no limit .
这是俺近日看到的冯友兰的英译。
大师的翻译应该更好,您认为呢?或者您有更精确的翻译吗?
请赐教。 Life is limited, but there is no limit to learning. there is no limit to learning
好像“学无止境”这样译更合适。 这句话不是庄子的本意。
吾生也有涯,而知也无涯。以有涯逐无涯,怠矣。
若只看前面一句,的确可以翻译为学无止境,意思是说要努力进去,还有很多不懂的地方。
但是完整在一起,就是说,用有限的生命,去追求无限的知识,那不是傻瓜吗?
这样一看,还能解释为学无止境吗? 引用第3楼rxyin于2008-06-18 00:16发表的 :
这句话不是庄子的本意。
吾生也有涯,而知也无涯。以有涯逐无涯,怠矣。
若只看前面一句,的确可以翻译为学无止境,意思是说要努力进去,还有很多不懂的地方。
.......
别误会俺"同伙"的意思,"学无止境"不一定鼓励人去拼命地学呀.
companion 的英译也可理解为"学海无涯",意思差不多. Ars longa, vita brevis.--Hippocrates
記得Benjamin Franklin用Life is short, Art is long.
fyi 引用第5楼bibliomaniac于2008-06-19 15:57发表的 :
Ars longa, vita brevis.--Hippocrates
記得Benjamin Franklin用Life is short, Art is long.
fyi
bibliomaniac,有没有好用的拉丁语资料,可否给推荐一下。
oxford 的,谢大任的词典我手上已经有了。
不急用。有时间,精力时,pm我即可。
mu gao sai. 我的理解是:
Life is too short to learn the Zhi! 冯译:there is a limit to our life,but to knowledge there is no limit .
何妨再做点改动:
There is a limit to our life, but it is not the case for learning.
理由:避免重复。
页:
[1]