佩服!膜拜!!!《史上最牛的政府机构的英语告示》
6月3日,一名为“阿喀琉斯之怒”的网友帖发了《史上最牛的政府机构的英语告示》。在这海事的公告牌中,英文栏完全用“中式英语”进行翻译。这种翻译别说是外国人,就是懂英文的中国人也看不懂。这种全“中国式”的英语接二连三地发生,若只是一些市民的小店倒也无伤什么大雅,但作为一个国家机构出现这样的错误,实在不应该。呼吁早点出台关于公共场所英文译法规范。据知情网友透露,这是四川省射洪县地方海事处的公告。
单位概况
射洪县地方海事处是地方海事部门是地方交通主管部门设置的辖区水上交通管理机构。根据国务院,交通部,省政府关于规范水上交通安全监督管理机构名称的精神,从2002年10月1日起,全省系统统一以海事局名义履行海事行政执法职责。我县地方海事处由原“四川伸射洪县港航监督管理所”更名。依照《中华人民共和国水路运输管理条例》实施水路运输管理,水路交通规费稽征,依照《中华人民共和国航道管理条例》实施航道,港口管理。
我县拥有干支河流19条,水库114座,通航里程125公里。
原帖子:
??这是某日在本地某部门的门口看到的承诺公告,大开眼界,于是用手机存照。
原文左右两部分,右边是对应的英文公告,镶嵌在玻璃镜框内,不甚清晰。最强悍的部分已经标注出来了。
看到的当时怎一个寒字了得。一直以为“good good study,day day up”是中式英语的极致,谁知道强中自有强中手,强悍如“push Wei”(推诿)的语法,已经让老外彻底癫狂。
佩服!膜拜!!!将来中国屹立世界之巅时,一定要以此中式英语征服全世界!!!
晕了,一看也不是人翻译的,是用的电脑上的翻译工具,也没有修改就弄上了! 好像
one
two
three
four
也是不对的吧 近日在餐馆里吃饭看到一个门口上方的警示牌
小心碰头Look OutTouch Head (北京·中央民大西门向北一家粥铺里的牌子,当然这个牌子是店主买来的)
同样,在福州市的一家三星级酒店金仕顿大酒店(好像是福建省交通厅的酒店)见到如下警示牌:
小心碰头Carefully For Touch Head 是够牛的,佩服!佩服! 比电脑翻译的还差呀!电脑翻译起码不会出现汉语拼音。
太丢脸了。胡乱“翻译”不该,可是整个海事部门,没有一个发现这些错误的?上级领导视察,也没发现?这牌子挂着不只是一会儿了吧。海事,作为经常处理涉外事务的机关,外语素质得好好提高提高了。 应该激烈批评下
太那个了 海事也找个学英语的
引用第5楼meetspring于2008-06-11 22:13发表的 :
应该激烈批评下
太那个了 海事也找个学英语的
劣币驱逐良币! 中文倒是很到位,英文是差了许多。广告公司所为! 还是把国语先学好吧.不伦不类的. 这就是每年比高考还难的那帮公务员搞出来的东西!
丢人啊
丢祖宗的脸啊 引用第1楼capricorn_ye于2008-06-06 10:30发表的 :
好像
one
two
three
four
.......
只从单词本身来说,似乎没有错误。不过这句子本就不是英语,也就没所谓英语语法……
引用第9楼wcurrent于2008-06-19 11:10发表的 :
这就是每年比高考还难的那帮公务员搞出来的东西!
丢人啊
丢祖宗的脸啊
我是中国人
何必学外文
不学ABC
照样干革命
——文革时期某民谣…… 唉,这个世界太过于疯狂了吧 厉害 附骥一张图挺挺。
见怪不怪了,一切都有可能
页:
[1]