英语早己荒疏,鉴于此事急迫,求助于大家
摘要:善意取得制度作为一项古老而重要的民法制度,其构成要件已日臻完善。然而随着社会经济的不断发展,特别是我国《物权法》施行不久,善意取得制度仍有许多值得反复探究之处。本文拟将善意取得制度从规范民事财产权归属交易所构建的法律体系中抽离出来,视为一种独立制度,并与原法律体系的一般规定进行比较,探讨善意取得制度的概念、立法目的、法律效果的性质、理论依据以及其根本性制度设计在运作过程中对原法律体系的影响,以确立该制度在整体民事财产法体系中的原则定位。由于动产善意取得在善意取得制度中最为完整,故拟以该规范为主要研究对象,作为探讨上述问题的起点。关键词:善意取得 无权处分 物权变动 动产
以上为一论文摘要,主编要该摘要的英文稿件,我英语自问没此水平,于此请教于大家,帮忙翻译下,不胜感激. 我的翻译,谁帮忙修改下:
Abstract:
Acquirement system in good faith as a ancient and important civil law system, its composition elements have been improving. However, with the socio-economic development, especially in China " The Property Law" implemented soon, the system still have a lot of question to be repeated in the Inquiry. This paper proposed acquirement system in good faith from the norms of civil property rights vested in the Exchange building in the legal system out of out, as an independent system, and the legal system to compare the general provisions on the concept of acquirement system in good faith in the system, the legislative intent, The nature of legal effect, and its fundamental theoretical basis for the design of the system in operation during the course of the impact of the legal system, to establish the principle of targeting in the overall system of civil property law.as acquirement system in good faith in the most complete system, which is intended to standardize the main study, so the norms is the main subject of study, as the starting point for the discussion of this issue
Key word: acquirement system in good faith movement of Real Right unauthorized disposal Movable Properties 我帮你翻译了一下, 供你参考,
另外, 给你几个建议, 第一, 先把你的中文阐述清楚, 第二, 尽量避免汉语式英语, 第三, 很多大陆法系的概念无法直译,
祝你进步
Synopsis/ summary
Acquisition of choses in action in good faith is an archaic civil law system of great importance whose constituting conditions have developed perfectly to this day. With the incessant development of social economy and the enactment of property rights law, however, acquisition of chattels in good faith is deserving of further deliberation and research. This essay extracts the acquisition in good faith independently from legal system built on laws that regulate the civil property entitlements and compare it with general norms with a view to exploring the concept, legislative purpose, legal effect, theoretical reference as well as what influence its fundamental application may has on the original legal system. The idea is to determine its relative position within the civil property rights law system taken as a whole. 楼上翻译的蛮好~~~~~~~~~~ 谢谢,借鉴了你的翻译,但或许我的中文有些表达的不帖切,所以一些内容翻译的与原意有些出处.
我又修改了很多,请求大家指正.
Abstract:
Acquirement system in good faith, as an ancient and important civil law system, its component conditions have developed perfectly to this day. However, with the social economic development, especially the not-long implementation of “The Property Law" of People’s Republic of China, acquirement system in good faith still has a lot of places which need inquiry from time to time. This paper take out acquirement system in good faith as an independent system from the legal system which is built in standardizing the belongings and exchange of civil property rights, and compare with the general stipulations in former legal system, and probe into the concept, the legislative intent, the nature of legal effect and its theoretical basis of acquirement system in good faith, and the impact to the former legal system in operation of the fundamental system to establish the principal position in the overall system of civil property law. As acquirement system in good faith is the most complete system, which is intended to standardize the main study, I take this norm as the main subject of study and the starting point for the discussion of this issue.
Key word: acquirement system in good faithmovement of Real Rightunauthorized disposalMovable Properties 楼上makeeoe讲的三点非常到位。
一些概念的其他可能翻译,供楼主参考:
善意取得,acquisition in good faith 或good faith acquisition,或bono fide acquisition
善意取得“制度”翻成system,似有不妥。不如不译,或直接翻成rule算了。
构成要件,constitutive elements
视为一种独立“制度”之制度:institution
另外,既然是自己的东西,何不更加自由地翻译?或干脆按照英文行文方便修改中文得了——如果非要考虑对应的话。 agree with upstair, it seems that no need for so strict translation for your own words.
Too many "system"s;
"perfectly" seems not acdemic(Have u ever heard that nothing is perfect? );
"not- long implementation"??
Supposedly, "the property law" may not be well understood;
"takes";
... ... ??? 引用第5楼martinu于2008-05-22 22:41发表的 :
楼上makeeoe讲的三点非常到位。
一些概念的其他可能翻译,供楼主参考:
.......
我很同意martinu, institution是正确的,
页:
[1]