高手指点翻译2
Describes Longfellow as \"an ideal spokesman for the spirit of romantic sentiment pervading almost all social classes in Northern Europe and North America,\" but nonetheless finds his poetry derivative and lacking in feeling.Wells, Henry W认为朗费罗是“北欧和北美各个社会阶层浪漫主义精神最理想的代表”,尽管如此,他一直认为朗费罗的诗歌缺乏感情,矫揉造作。 poetry更指的是作诗技巧;诗歌艺术,而不是诗歌。poetry和poem不一样,poetry是poem的总称,一般不能指某人的诗歌。 poetry = poems in general as a form of literature
If something is derivative, it is not the result of new ideas, but has been developed from something else
derivative 译成“矫揉造作”不太恰当,译作“了无新意”之类的还差不多 将Longfellow描述成
是充斥着北欧和北美
几乎各个社会阶层中的
浪漫空想精神倾向的
一个最佳的代言人
尽管如此
他认为Longfellow的诗歌
并无新意
又缺乏感情
页:
[1]