382533279 发表于 2008-4-23 03:15:26

请问“离休”英文如何翻译?

我国政府规定:1949年10月1日前参加工作的为离休,10月1日以后为退休。
英语没有相对应的单词,请问该如何翻译呢?

chaque 发表于 2008-4-23 08:34:05

to retire with honor (动词)
honorary retirement (名词)

joanne 发表于 2008-4-23 09:32:59

“emeritus”

redhat028 发表于 2008-4-23 10:42:06

离休:
n.
v.

She retired in 1986.
一九八六年离休。

Retired veteran cadres
离休干部

By the end of 1994 China had altogether 29.29 million retirees, whose retirement pay and retirement allowances averaged 82 percent of the average wage of workers and staff on the job.
1994年底,中国有离休、退休、退职人员2929万人,他们领取的离休、退休、退职金,人均相当于在职职工平均工资的82%。

xiao100 发表于 2008-4-25 23:37:56

离休和退休的差别是什么呢
汉语我都不懂

xunix 发表于 2008-4-26 18:31:48

楼主已经解释了两者的定义,那么差别就是两者在以后的待遇方面有一些差异。

xiao100 发表于 2008-4-26 19:31:54

引用第5楼xunix于2008-04-26 18:31发表的 :
楼主已经解释了两者的定义,那么差别就是两者在以后的待遇方面有一些差异。

那就翻译成“1949年10月1日前参加工作的退休人员”和“1949年10月1日后参加工作的退休人员”
如果翻译的时候不说,退休和离休的具体差异,外国人是不会懂这里面的讲究的

energy118 发表于 2008-4-28 17:29:56

就是retire

离休这个概念封建味很浓,很快就没用了

macauor 发表于 2008-5-18 22:00:59

离休好像是离开岗位休息的意思,在职的一切福利仍然继续享受,比如说终身教授!
退休就是从岗位上退下来,除了一些基本的收入,如养老金,其他关系完全和原来的单位脱离了!就是说原来很多的待遇都没有了!
页: [1]
查看完整版本: 请问“离休”英文如何翻译?