恋人之谣/Senandung Orang Berkasih[非首发]
首发:清华大学人文学院《文苑》第四十四期网络转载:http://bbs.ltgx.net/thread-659-1-1.html致斑竹:
幻云也不知这类型的“创作”是否为本版所接受,若有不妥之处,敬请随意处置,盼未给诸位带来麻烦,感谢。
——————————————
人说翻译也是一种再创作,幻云想若对象是诗歌,则翻译甚至比创作更令人困扰——特别是牵涉两种不同的语系、截然不同的语序时,要如何处理那些势将走位的叶韵之处,让它在最大程度上保留原有的旋律和韵味。
前段时间,同学邀幻云在学院的刊物上给校内的朋友介绍一些东南亚的马来诗歌,几番推敲,终于成功(痛苦?)地勉强敷衍出几篇,看到这里有许多喜爱创作的同好,忍不住就发了出来,无他,只为分享而已:loveliness: 。
幻云的生涩翻译: 原作品:
恋人之谣 SENANDUNG ORANG BERKASIH
阿兹米佑索夫 AZMI YUSOFF
倘若月儿倦乏于你的夜晚 Kalau bulan lesu di malammu
日阳将在我的白昼里黯淡 mentari akan redup di siangku
倘若花儿悴残于我的梗上 kalau bunga layu di tangkaiku
绿叶将在你的细枝端卷藏 daun akan kuncup di rantingmu
倘若你的岛屿靠往我的陆岸 kalau pulaumu merapat ke daratanku
你的上游将流近我的海港 hulumu akan mendekat ke muaraku
倘若你是心伤的风奏 Kalau kau angin luka
我就是沙丘 akulah bukit pasir tempat kau
任你卧息满腔的悲楚愁纠 membaringkan lara
倘若我是哀怨的浪吼 kalau aku ombak gundah
你就是沙洲 kaulah beting pasir tempat aku
任我翻滚一身的疲伤倦透 menggulingkan gulana
倘若到了海涛澎湃的节候 kalau tiba musim gelora
则在何处能有 di manakah pula
风与浪卿卿我我的缠搂 angin dan ombak hendak bermanja?
如果有座花圃 Jika ada sebuah taman
请让我成为凳杌 biarlah aku menjadi bangku
而你是一丛绿竹 dan kaulah itu serumpun bambu
茂密地生长为我荫覆 tumbuh rendang meneduhiku
倘若有一片湖 kalau ada sebuah tasik
你就是小扁舟 kaulah perahu kecil
闲静地泊在我的驻阜 berlabuh tenang di tambatanku
当临黄昏薄暮 apakala tiba waktu senja
那绮丽的霞雾 lembayung indah itu
将是你我并肩的染凃 kita yang mewarnakannya.
汗,附一个会破坏美感的东西…………
SENANDUNG / ORANG / BERKASIH :歌谣 / 人 / 恋爱Kalau / bulan / lesu / di / malammu :如果 / 月亮 / 疲倦 / 在 / 你的晚上
mentari / akan / redup / di / siangku :太阳 / 将 / 暗淡 / 在 / 我的早上
kalau / bunga / layu / di / tangkaiku :如果/ 花 / 枯萎 / 在 / 我的木梗
daun / akan / kuncup / di / rantingmu :叶子 / 将 / 收缩 / 在 / 你的细枝
kalau / pulaumu / merapat / ke / daratanku :如果 / 你的岛 / 靠拢 / 到 / 我的陆地
hulumu / akan / mendekat / ke / muaraku :你的上游 / 将 / 接近 / 到 / 我的海口
Kalau / kau / angin / luka :如果 / 你 / 风 / 受伤
akulah / bukit / pasir / tempat / kau :我就是 / 丘 / 沙 / 地方 / 你
membaringkan / lara :横卧 / 悲伤
kalau / aku / ombak / gundah :如果 / 我 / 浪 / 忧愁
kaulah / beting / pasir / tempat / aku:你就是 / 洲 / 沙 / 地方 / 我
menggulingkan / gulana :翻滚 / 倦伤
kalau / tiba / musim / gelora :如果 / 到了 / 季节 / 波涛汹涌
di / manakah / pula :在 / 哪里 / 又
angin / dan / ombak / hendak / bermanja:风 / 和 / 浪 / 想要 / 亲密
Jika / ada / sebuah / taman :如果 / 有 / 一座 / 花园
biarlah / aku / menjadi / bangku :就让 / 我 / 成为 / 长凳
dan / kaulah / itu / serumpun / bambu :以及 / 你就是 / 那 / 一丛 / 竹
tumbuh / rendang / meneduhiku :生殖 / 茂盛 / 为我遮荫
kalau / ada / sebuah / tasik :如果 / 有 / 一片 / 湖
kaulah / perahu / kecil :你就是 / 舟 / 小
berlabuh / tenang / di / tambatanku :停泊 / 平静 / 在 / 我的系处
apakala / tiba / waktu / senja :当 / 到了 / 时刻 / 黄昏
lembayung / indah / itu :晚霞 / 美丽 / 那
kita / yang / mewarnakannya:我们 / (表施事) / 为它涂色 “到中国留学已将近三年,对生长于热带国家的我而言,”
欢迎来自热带国家的清华研究生mm来文学版耍
请教下,这是什么语言,马来文哈?
马来文是马来西亚的国语,被称为Bahasa Melayu或Bahasa Malaysia。
莫非是来自Malaysia的mm?
欢迎 ~~
呵呵,有“热闹”看了哈。。。 转引部分幻云mm的介绍性资料,这些也仅是从幻云mm提供的链接中看到的,只是想让其他朋友也来了解下幻云mm,别无他意。如有冒犯,请见谅并pm编辑即可~~~
幻云mm的博客:http://suinkoay.spaces.live.com/
引自:http://bbs.ltgx.net/viewthread.php?tid=420
兄客气了。马来西亚确实有很多非常热爱中国文化的华裔,或许最直接的关系依然要归本到最初的血缘上。我们那里,有四分之一的人口是华裔。从“源”上说,东南亚华裔与其他地区华裔的不同,在于我们的祖辈是迫于生计仓皇南下的,挣钱汇回老家,终究企盼归乡有期。后来虽然留下了,但这种祖国情怀也同样植根于这片土地。当初,这群普遍不曾或受教育水平不高、称不上知识分子的南渡群,到了那时还未立国的马来西亚,为了基本的教育需求零落地开了些简陋的私塾,师资、教科书全都是源自中国,可以想见,中国传统学问在他们的心目中会有什么样的地位。这一些,距今未远,所以面对中华文化,别说悠远博厚,仅论血脉相连,又怎能割舍,怎堪割舍。幻云的家乡——槟城的极乐寺中有“勿忘故国”四字的石刻,是当年康有为戊戌政变失败后避难槟城时所写。
虽然,随着时间的流逝,新一辈的华裔子弟在情结上确有淡化的趋势,只是呵,因为某种原因(决定用这个表述),马来西亚拥有一个不错的环境足以时刻提示我们珍惜自己的母语,即我们现有的华文教育体系,是通过争取、捍卫(还是不说“挣扎”了,唉)才能保存下来,而也只有如此继续才能保持下去。虽然这片土地也已有了其他文化,但我们的文化,我们仍然要建设、要追求、要护着。
新加坡,在分家前我们的经历可说是一样的,至于分家后,由于某种原因(仍然决定用这个表述)而采取的举措,致使有一段不短的时间,华文教育在那里丧失了成长的土壤,虽然近来正积极恢复,但有些伤害需要时间才能逐渐抚平的。
赧然,说到最后其实是幻云自己在发牢骚了,诸位见谅见谅。
幻云的祖籍是广东潮阳,有机会一定要到那里去走走~~~ 谢谢鼓励
风云斑竹好厉害,一转眼就把幻云的底细都摸透啦
正是马来语,马来语和汉语在语法上有很大的差异,
特别是其定语是位于主语之后(无论是个别短语或整个句式)的。
很开心能在此与大家交流~~ 原来幻云mm是马来西亚的华裔啊?在数典上见到的幻云mm是技术性的巾帼女侠,有深厚的古文功底~~~~
还有如此的诗情才华,赞啊~~
页:
[1]