cyliugj2003 发表于 2008-4-10 19:36:39

最好什么也别说

看了“长存此心”给“水湄花榭”《居家男人(三)》的英文歌词,感觉很美,网上一搜原来是《When You Say Nothing At All 》,但感觉对应中文歌词很一般,不知道网上还有没有更好的译文,就试着译了一下,献丑献丑。

居家男人(三) --[非首发]http://www.readfree.cn/bbs/read.php?tid=45941961楼


When You Say Nothing At All                           《最好什么也别说》

It's amazing how you can speak right to my heart         很想知道,你如何与我心灵述说,
Without saying a word                                 在我心里,却偏偏没把言语撒播。
you can light up the dark                               而那却偏偏点亮我的心扉,
try as I may I can never explain                        是我没有尽力去听吗?
What I hear when you don't say a thing                   不,你没有言语时,我却感到词语在闪烁。

The smile on your face                                 望着你脸上的笑容,
lets me know that you need me                        让我知道,你需要我。
There's a truth in your eyes                           凝视你述说的眼神,
saying you'll never leave me                            让我知道,你永远不会离开我。
The tough of your hand                                 触摸你(温柔或有力)的双手,
says you'll catch me wherever I fall                      让我知道,你会永远支持我。
You say it best when you say nothing at all               但是,此时你最好什么也别说。。。

All day long I can hear people talking out loud            我听得见的,是整日的人声嘈杂,   
But when you hold me near                           但是,当你渐渐的靠近我,
you drown the crowd                                 天地之间就只有我们两个。
Try as they may they can never define                  他们就是绞尽了脑汁,
What's been said between your heart and mine         也猜不透心有灵犀的你我。

The smile on your face                                 望着你脸上的笑容,
lets me know that you need me                        让我知道,你需要我。
There's a truth in your eyes                           凝视你述说的眼神,
saying you'll never leave me                            让我知道,你永远不会离开我。
The tough of your hand                                 触摸你温柔的双手,
says you'll catch me wherever I fall                      让我知道,你会永远支持我。
You say it best when you say nothing at all               但是,此时你最好什么也别说。。。
You say it best when you say nothing at all               最好什么也别说。。。

The smile on your face                                 望着你脸上的笑容,
lets me know that you need me                        让我知道,你需要我。
There's a truth in your eyes                           凝视你述说的眼神,
saying you'll never leave me                            让我知道,你永远不会离开我。
The tough of your hand                                 触摸你温柔的双手,
says you'll catch me wherever I fall                      让我知道,你会永远支持我。
You say it best when you say nothing at all               但是,此时你最好什么也别说。。。

长存此心 发表于 2008-4-10 19:50:54

刚看到标题时我吓一跳,以为有人要批判我呢 。

尚戚 发表于 2008-4-11 10:39:18

译得不错,最好加点韵脚,读起来很流畅。

风云007 发表于 2008-4-11 10:51:16

来源:http://www.565656.com/music/37411.htm

When You Say Nothing At All 当你什么也不说的时候

It's amazing how you can speak right to my heart Without saying a word, you can light up the dark Try as I may I could never explain What I hear when you don't say a thing

太神奇了!怎么你竟能说中我的心?用不着任何言语,你能把黑暗点明。我尝试着但却似乎永远无法说清当你无言的时候我究竟听到些什么。

The smile on your face let's me know that you need me There's a truth in your eyes saying you'll never leave me A touch of your hand says you'll catch me whenever I fall But you say it best when you say nothing at all

你脸上的微笑让我知道你需要我,你眸中的真情倾诉着你将永不离开我,你手上的抚触说你会紧紧抓住我,当我坠落的时候。而你最最完美的表达是在你什么也不说的时候。

All day long I can hear people talking out loud But when you hold me near, you drown out the crowd Old Mr. Webster could never define What's being said between your heart And mine

我整天听到人们大声喧嚣,但当你拥我入怀,噪杂便被你淹没。老韦氏*怕也永远无法诠释出你心与我的交流。

The smile on your face ,Lets me know that you need me There's a truth in you eyes Saying you'll never leave me A touch of your hand Says you'll catch me If ever I fall Yeah, you say it bestWhen you say nothing at all

你脸上的微笑让我知道你需要我,你眸中的真情倾诉着你将永不离开我,你手上的抚触说你会紧紧抓住我,当我坠落的时候。耶!你最最完美的表达是在你什么也不说的时候。

cyliugj2003 发表于 2008-4-11 11:01:50

呵呵,还以为是版主译的呢~~~~译成散文诗了是吗?
《When You Say Nothing At All》很好听,呵呵才开始听~~~~给个试听链接
http://www.stanfore.com/st/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=584

风云007 发表于 2008-4-11 11:12:32

引用第4楼cyliugj2003于2008-04-11 11:01发表的 :
呵呵,还以为是版主译的呢~~~~译成散文诗了是吗?
《When You Say Nothing At All》很好听,呵呵才开始听~~~~给个试听链接
http://www.stanfore.com/st/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=584
呵呵,我的水平还达不到,音乐确实很好听,
翻译对中文语言锤炼要求也很高,我虽然能翻译出字面意思,不够凝练

翻译的时候感觉得一句一句的看,然后再回车成段落

cyliugj2003 发表于 2008-4-11 11:28:18

引用第2楼尚戚于2008-04-11 10:39发表的 :
译得不错,最好加点韵脚,读起来很流畅。
呵呵,前一小段感觉不好。。。
hold好像时说“拥抱”什么的,但我感觉好像没那么回事。。。
fall句的译文参考了网上的译文。
还请高手给指点一下。。。
页: [1]
查看完整版本: 最好什么也别说