关于网络WORD版林语堂《苏东坡传》的校对
苏东坡天纵伟人,千年而下,人犹仰望,至今苏学甚至蔚为显学。林语堂先生用英文写成的《苏东坡传》,是研究东坡先生的力作,不但立意甚高,今人研究苏东坡者,希出其右;而且最重要的,林先生钦佩东坡之人品精神,《传》中满含深情,尤为他作所不及。兼之《传》乃写给西人阅读,是向西人介绍我国的这样一位伟大人物,照顾到西人的思考方式,他观察东坡的角度,很有现代性。因此,林语堂先生的这部著作,就成了今天喜爱或者研究苏东坡的人们,极喜爱读的一部作品,影响之大,不言而知。本人也极喜苏东坡,极喜林著《苏东坡传》。偶然从网络上得到一部WORD版的《苏东坡传》,非常高兴,下载下来,以备检阅。这个WORD文件,据OCR者说,底本为陕西师范大学本,精校。但粗读之下,发现内中错误百出,几乎不堪卒读。于是想在网络上再寻一部校对较精的本子,结果发现,网络上几乎所有的同名文件,不管是WORD、TXT、EXE文件,文本都是一个,也就是本人所看到的这一个。于是感觉问题大了:前面说过,东坡影响极大,林著《传》影响极大,若以这样的本子给人阅读,其不受误导者几希?于是痛感之下,拿出《传》的原本,重新逐字逐句校对,以期能够为喜欢通过网络阅读苏传的朋友,提供一个与纸书本质量相当的WORD本。这一工作,花了几天时间,现在完成了。
此前网络版的苏传,主要的问题是:
1、人名、地名、年号及其它名词错误很多,有些甚至一错到底。如章惇、陈慥、舒亶、王珪等人名,无一正确,而且错误百出,想统一替换都不可能。连苏东坡的二子苏迨之迨,都无一处是写对的。甚至连本书的汉译作者“张振玉”之“玉”,都写成了“王”。地名如苏东坡最后的流放地儋耳之儋,一概写错。年号嘉祐、元祐之祐,错误间出,其所谓正确的部分,也是写成了佑,粗可原谅。至于文中写到的食品名、药名、菜名等,错误之多,简直不可列举。
2、书中所引原文,几乎无一不存在错误,若有人据此来引用苏文,必定错错相承,遗害于无穷。对此,我几乎无话可说。
3、其余行文中鱼鲁亥豕之误,举不胜举。
4、陕师大本原书校对就不精,错误间出。WORD本一概照抄。对这一部分,除了明显的错误,如将“商丘”误为“商邸”等,径作改正外,其余不动,以保持原貌。
现将本人重新校对过的林语堂《苏东坡传》上传,希望能对喜爱本书的同道,用一点用处。但声明,中间可能仍有错误,如有同道再次校核,相信功德无量。
再,有兴趣的朋友可以在网络上找一下《苏东坡传》,用uedit32c软件对比一下,也很有趣。
虚和子 辛苦!
做过编辑校对工作的人,对一些错误,有深恶痛绝的倾向!
然而,现实的工作,琐碎麻烦,特别是没有报酬的工作。
向楼主致敬! 感谢楼主的无私校对 最喜欢的一本书。
早的见过海南出版社的封面是硬壳的苏东坡传,可惜后来市面上没有见到这个版本了。曾经买过陕师大版本的林语堂传,感觉不好,就送人了。现在看的是百花文艺出版社出版的。
向楼主致敬! 我刚读了湖南文艺出版社的张振玉译《苏东坡传》,错误也是很多啊。我另外收藏了1970年宋碧云译本以及英文原本,打算有时间时把自己觉得有疑问的地方对照着看看。
早的见过海南出版社的封面是硬壳的苏东坡传,可惜后来市面上没有见到这个版本了。曾经买过陕师大版本的林语堂传,感觉不好,就送人了。现在看的是百花文艺出版社出版的。
百花文艺出版社的版本也是署名张振玉翻译的,许多错误与我看的湖南文艺出版社版的错误是一模一样的。
页:
[1]