一些商务英语句子, 谁能帮帮忙翻译准确点 (英翻中),表示感谢
make any warranty, express or implied with respect to the use of any information,apparatus, method, or process disclosed in this report or that such use may not infringe privately owned rights:or
assumes any liabilities with respect to the use of,or from damages resulting from the use of, any information,apparatus,method or process disclosed in this report. 这段话似乎lz拷贝的不完整,似乎整句话前面少了个否定,这样才说的通
还有那个冒号没看懂 注:
1、似乎整句话前面少了个否定,这个不字要不要加,自己决定
2、这里的冒号似乎应该是分号,不知道对不对
3、如果第一句是不保证,则第二句就是不承担责任
关于本报告中所揭示的任何信息、装置、方法或过程的使用,或这种使用的行为,不会侵犯他人所拥有的权利,(不)做出任何(明确表述的或暗示的) 保证;
或
关于本报告中所揭示的任何信息、装置、方法或过程的使用,或由于这种使用所造成的损害(损失),(不)承担任何责任。 谢谢楼上两位, 我再结合原文看看. 翻译是“带着镣铐跳舞”,如果提供的源语材料信息不完整,译者就更无所适从了。由此,建议【求助】的材料要尽可能完整,或提供整体材料而突出求助翻译的部分。这便于译者准确理解和把握。
xiao 100猜测的不错,楼主提供的英文可能是下面文字的一个部分。
Disclaimer
Any opinions, findings, and conclusions, or recommendations expressed in this publication are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or NEESinc.
This publication was prepared by the George E. Brown, Jr. Network for Earthquake Engineering Simulation (NEES). NSF, NEES, NEESinc, or any person acting on their behalf, do not:
a. make any warranty, express or implied, with respect to the use of any information, apparatus, method, or process disclosed in this report, or that such use may not infringe upon privately owned rights; nor
b. assume any liabilities of whatsoever kind with respect to the use of, or the damage resulting from the use of, any information, apparatus, method or process disclosed in this report.
The material presented in this publication should not be used or relied upon for any specific application without competent examination and verification of accuracy, suitability, and applicability by qualified professionals.
页:
[1]