Gossudar 发表于 2008-3-8 17:35:17

施颖洲著作3种,PDG下载

施翁译里尔克10首,均据德英对照本,基本属于转译。由于Dasha最初阅读施翁译泰戈尔《园丁集》的先入为主的惊艳与叹服,对施翁的转译,更多抱有偏颇的宽容。“那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。”(Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad. (The Gardener. by Rabindranath Tagore),参见http://www.douban.com/subject/2997323/,P9)这样神来的译诗,令Dasha不禁失神,倘若施翁再潜心德语数载,里尔克的汉译经典非斯人莫属。比如,施翁不无炫耀地说:“《佛》一诗,我不但尽量采用佛家用语,而且曾向一位熟谙新旧诗的乘如法师请教。”(皇冠版《现代名诗选译》第7页)用心良苦、方法可鉴。而且,所译出的“入定”(bliebe tief)、“龙象”(ein Tier),可称上品。

世界名诗选译 [菲律宾]施颖洲译(中国友谊出版公司1987).rar
下载链接:
http://www.fs2you.com/files/3bee8617-e5cf-11dc-bd29-0014221f3995/

文学之旅 [菲律宾]施颖洲译(辽教1997).rar
下载链接:
http://www.fs2you.com/files/8d1b4342-e5cf-11dc-8fb4-00142218fc6e/

世界诗选 [菲律宾]施颖洲译(辽教1999).rar
下载链接:
http://www.fs2you.com/files/f726c95c-e5cf-11dc-95e1-00142218fc6e/

fenglong88 发表于 2008-3-8 17:44:34

又承dasha兄惠赐。感谢。

另,北斋漫画,弟已经下载完毕,请兄撤销ftp端口。

benchren 发表于 2008-3-8 20:53:39

dasha兄推荐的,应该不错,这就去下载.谢谢.
另:坊间见过另一位搞学术的菲籍华人的书.
页: [1]
查看完整版本: 施颖洲著作3种,PDG下载